|
01 |
Joupolle Joutunut |
|
|
|
03:30 |
02 |
Kruspolska |
|
|
|
03:19 |
03 |
Vottikaalina |
|
|
|
02:16 |
04 |
Chicago |
|
|
|
02:57 |
05 |
Viktorin |
|
|
|
02:41 |
06 |
Aivoton |
|
|
|
03:37 |
07 |
Ful-Valsen |
|
|
|
03:28 |
08 |
Pal Karl |
|
|
|
03:56 |
09 |
Kaivonkansi |
|
|
|
02:27 |
10 |
Skamgreppet |
|
|
|
02:58 |
11 |
Grodan/Widergrenen |
|
|
|
04:53 |
12 |
Omas Ludvig |
|
|
|
03:04 |
13 |
Kings Selma |
|
|
|
04:16 |
|
Country |
Sweden |
Spars |
DDD |
Sound |
Stereo |
|
|
|
Kaksi! by Hedningarna
Anders Stake: harding, e-fiddle, 3 stringed keyed fiddle, bagpipe, ramshorn, bas 3 stringed keyed fiddle, bowed harp, willow pipes, Harjedals pipe, wooden flute, Jew's harp, slideguitar, song, ml_synth.
(Swedish) harding, e-fiol, moraharpa, sackpipa, bockhorn, basmoraharpa, strakharpa, salgflojter, Harjedalspipa, sjoeflojt, mungiga, slideguitar, sang, ml-synth.
Bjorn Tollin: frame drum, 3 stringed keyed fiddle, string drum-hurdy-gurdy, drums, synth programming.
(Swedish) ramtrumma, moraharpa, slaglira, slagverk, syntprogrammering, sampling.
Hallbus Totte Mattsson:teorb, lute, hurdy-gurdy, e-fiddle, string drum-hurdy-gurdy, marshall lute. (Swedish) teorb, latluta, lira, e-fiol, slaglira, marshalluta.
Sanna Kurki-Suonio: song, kantele.
(Swedish) sang, kantele.
Tellu Paulasto: song.
(Swedish) sang.
Guest musicians:
Additional percussion on 'Vottikaalina' and 'Kings Selma': Per-Erik Nilsson
Translation of lyrics: Rauni Kanerva
This was Hedningarnas second album, released in 1992. The title 'Kaksi!' is Finnish for two. Here the Finnish vocalists participate for the first time. Their special singing make this record a mystical and new experience. Even Anders Stake sings in Kruspolska in this record. Kruspolska is the only song on this record that has Swedish text. The Finnish members impact on the group is easy noticed as nearly all text, as well the title, is in Finnish. Even if most of the songs are still purely instrumental, this record, with its aggressiveness, is far better than the first. It was the song Vottikaalina that made me begin to like Hedningarna. It is a fast and lively tune with excellent singing of Sanna Kurkio-Sounio and Tellu Paulasto.
Label: Silence Records
Songs
Joupolle Joutunut (3.30, trad. arr)
Kruspolska (3.20, trad. arr/text Anders Stake/Tellu Paulasto/Sanna Kurki-Suonio)
Vottikaalina (2.16, trad. arr)
Chicago (2.55, Anders Stake)
Viktorin (2.37, trad. arr)
Aivoton (3.34, trad. arr)
Ful-valsen (3.26, trad. arr efter Ljuder Anders, Mora)
Pal Karl (3.54, trad. arr)
Kaivonkansi (2.26, trad. arr/text hedningarna)
Skamgreppet (2.54, trad. arr/text Tellu Paulasto/Sanna Kurki-Suonio)
Grodan/Widergrenen (3.07/1.45 trad. arr/Anders Stake)
Omas Ludvig (3.00, trad. arr)
Kings Selma (4.19, trad. arr)
On this their second album ("Kaksi!" is Finnish for "Two!"), Hedningarna's core Swedish trio added two Finnish female vocalists, Sanna Kurki-Suonio and Tellu Paulasto (now Tellu Virkkala), and the resulting mix of cultures was nothing short of revolutionary when the album was released in 1992.
This mix of Swedish, Finnish, vocals, instrumentals, traditional folk and contemporary rock forever changed the face of Nordic roots music. Includes a bonus track not available on the original release.
For original lyrics and translations, visit Hedningarna's Swedish label (Silence Records) website: www.cabal.se/silence/nyhedning/index.html and click on "Texter."
"Kaksi! may sound alien, yet it sounds like the most essential music on earth! Like most rave music, every song here has the self-contained energy of a dynamo revving up to optimum, ecstatic speed, precise but exhilarating, like an initiation into a divine order." -- Melody Maker
"...the temptation to superlatives is irresistable. A turning point in (the) Scandinavian folkscene." -- Q Magazine
"The group's rhythms are beguiling, and the sounds of these ancient instruments (samplers notwithstanding) hold endless fascination." -- Option
1 Joupolle Joutunut (Gone To Sot) 3:30
2 Kruspolska (Charmer's Polska) 3:20
3 Vottikaalina 2:16
4 Chicago 2:55
5 Viktorin 2:37
6 Aivoton (Brainless) 3:34
7 Ful-Valsen 3:26
8 Pal Karl 3:54
9 Kaivonkansi 2:26
10 Skamgreppet (Siljan Line) 2:54
11 Grodan / Widergrenen (Toadeater) 4:52
12 Omas Ludvig 3:00
13 Kings Selma 4:19
14 Kanalaulu (The Hen Song) 3:06
Hedningarna
(Язычники)
1992
Kaksi
(Два)
--------------------------------------------------------------------------------
1. Juopolle Joutunut (Gone to sot) trad. arr.: Hedningarna 3:30 text1
2. Kruspolska (Польска ворожея) trad. arr.: Hedningarna / lyrics: A.Stake/T.Paulasto / S.Kurki-Suonio 3:20
3. Vottikaalina trad. arr.: Hedningarna 2:16 text3
4. Chicago A.Stake 2:55
5. Viktorin trad. arr.: Hedningarna 2:37
6. Aivoton (Безмозглый) trad. arr.: Hedningarna 3:34 text
7. Fulvalsen trad. arr.: Hedningarna after Ljuder-Anders, Mora 3:26
8. Pal Karl trad. arr.: Hedningarna 3:54
9. Kaivonkansi (Крышка колодца) trad. arr./lyrics: Hedningarna 2:26
10. Skamgreppet / Siljan Line Грехопадение / "Сильян Лайн" trad. arr.: Hedningarna / lyrics: T.Paulasto / S.Kurki-Suonio 2:54
11. Grodan / Widergrenen (Лягушкоед / ??) trad. arr.: Hedningarna / A.Stake 3:07 / 1:45 text
12. Omas Ludwig trad. arr.: Hedningarna 3:00
13. Kings Selma trad. arr.: Hedningarna 4:19
--------------------------------------------------------------------------------
Anders Stake Harding (Hardanger fiddle), E-fiol (E-violin), Sack-pipa (Swedish bagpipe), Strakharpa (Bowed harp), Moraharpa (keyed fiddle), Salgfiolt och andra fiolter (Willow flute and other flutes), Mungiga (jews harp), Sang (vocals)
Hallbus Totte Mattsson Latluta (lute), Teorb, Marshall-luta (Marshall lute), Vevlira (hurdy-gurdy), E-fiol, Slaglira (string drum)
Bjorn Tollin Ramtrumma (frame drum), Moraharpa, Slaglira, Slagverk (percussion), Programmering, Sampling
Sanna Kurki-Suonio Sang, Kantele
Tellu Paulasto Sang
Per-Erik Nilsson Slagverk (3), (13)
Recorded by Dag Lundqvist at Silence Studio in Koppom, Sweden, September 1991 & April 1992.
Mixed by Dag Lundqvist at Studio Decibel in May-June 1992.
Executive producers: Eva Wilke & Nikolaj Steenstrup.
Mastered by Bjorn Engelman at Cutting Room.
Logotype by Kerstin Ahlberg
Photos and frontcover by Rickard Kylberg
Translations of lyrics by Rauni Kanerva
Produced by Ulf Gruvberg, Dag Lundqvist and Hedningarna
Thanks:
To Seppo, Tommi, Asa and the State Council for Cultural Affairs
--------------------------------------------------------------------------------
Translations by R.Kanerva (Finnish, Swedish, English), Jose Antonio Torres Almodovar (Spanish)
Joup-Olle
Joupolle Joutunut*
Ended up with a drunkard
Me fui con el borracho
Tank dig for du tacka tosen
ljuvligaste ljungeblomster
fall ej for en fyllevilde
sok ej sang hos supetratten
badd hos brannvinsbarsarken
dromslott hos en dryckesdrulle
Snar ar han ju fyllevilden
snarast brannvinsbarsarken
gripa efter grova traet
kasta handen i kalufsen
snar ar han ock fyllevilden
snarast brannvinsbarsarken
kasta upp ett konstigt lakan
spya ner den spunna vepan
att av makan stadas, tvagas
av den lugne lange lugnas
Vad gick val i mig min toka
att jag anda arma flicka
villade mig sa ur vettet
tappade bort tanketraden
da jag tog sa dalig make
gick till brannvinsbarsarken
slappte denna supetratten
villigt lat jag fyllevilden
bre sig ut pa brollopsbadden
graneruskan vid min sida
klappetraet dar vid armen
Ellos vainen neito nuori
ellos kasvava kanerva
hurjan hurstille ruvetko
lakanoille juomalallin
Usein humalahurjan
useimmin viinavillin
koura tukkihin tulevi
hapsihin hahattelevi
Usein humalahurjan
useimmin viinavillin
oksennus olille jaapi
vaahti vaipalle valuvi
korjata vihaisen vaimon
seka tyynen tyonnytella
Mika kuitenku minulta
kuka kurjalta tytolta
mika otti mielen multa
kuka haikian hajotti
kun menin miehelle pauhalle
viinarattihin raukastuin
otin hurjan hurstilleni
viinavillin vierelleni
otin yoksi vuotehelle
laskin kyynnysvarrelleni
kuusen oksalta kuvetta
kasivartta karrukselta
Lo, beware you lightsome lassie
hark, you heather still a blooming
shun the shed of drunken scoundrels
bed and berth of raving rascals
soiled sheets of a soaker
mangy blankets of a madman
often will the drunken scoundrel
even more the raving rascal
thrust his hand to thrash about you
grab and jerk your braid and hair do
often will the drunken scoundrel
even more the raving rascal
spew about the straws and sheetings
throw up on the bed and blankets
to get washed by angry woman
to get quieted by a calm one
what did ever so bereave me
who did ever so beguile me
made me lose my mind to reason
lose my wit and ways of thinking
words of wisdom and warning
first and last of all my learning
when I went to such a madman
chose myself a drinking scoundrel
went to bed with raving rascal
let him lie on sheets beside me
on the straws upon the bride bed
willingly I took the toper
took a cudgel of a fir tree
took a branch of spruce beside me
Ten cuidado, muchacha casquivana,
tu brezo sigue creciendo
No vayas al cobertizo del pillo borracho,
a la cama y la litera de un loco bribon,
a las vomitadas pajas de la cama de un borracho,
a las asquerosas mantas de un demente.
Muchas veces el pillo borracho
y mas todavia el loco bribon
levanta la mano para golpearte,
te agarra y te tira de las trenzas y del pelo.
Muchas veces el pillo borracho
y mas todavia el loco bribon.
vomita en las pajas y en las sabanas,
devuelve en la cama y en las mantas.
para que lo lave una mujer enfadada,
para que lo calme una mujer tranquila.
?Que me ha despojado asi?
?Quien me ha enganado asi?
haciendome perder la cabeza y la razon,
perder la inteligencia y el pensamiento.
las palabras de sabiduria y advertencia,
principio y fin de mi educacion?
Cuando me fui con semejante loco,
elegi para mi un pillo borracho,
me fui a la cama con un loco bribon,
le deje echarse en las sabanas a mi lado,
sobre las pajas, sobre el talamo nupcial.
Acepte al borracho, cogi un palo de un abeto,
cogi una rama de picea a mi lado
Kruspolska
Tyrkytyspolkka
Charmer's polska
Polska del encantador
Inte kruser jag for du ar natt och grann,
far jag inte dig sa tar val jag en ann.
Alla flicker tycker ju att jag ar snygg,
far jag inte dig sa blir jag jattestygg.
Jag har bantat manga kilo for din skull,
far jag inte dig sa super jag mig full.
Kanske tycker du att jag ar fet och ful,
vill du inte ha mig gor val jag nat kul.
Kruussa mina en vaikk' siin' oot nuoni ja natti
ennen sua kelpais' vaikka tiskiatti
Kaikki tytothan ne minusta tykkaa
jos mina en sinua saa niin minusta tulee haijy
Sinun vuoksi painonikin on puonnut
jos mina en sinua saa niin juon paani tayteen
Ehka mina olen sinusta paksu ja ruma
jos et minua halua niin teenpa jotain mukavaa
I'm not being charming 'cause you're beautiful
if you don't want me, I'll go find one who will
all the other girls think I am quite a dream
if you won't take me, I'll go and make a scene
I've even lost some weight 'cause of what you think
if I can't get you, I'll go and get a drink
maybe you think that I am fat and loathsome
if you won't have me, I'll go and have some fun
No soy encantador porque seas elegante y hermosa.
Si no te agrado, ya me buscare otra.
Pero todas las chicas me consideran estupendo.
Si no te agrado, me volvere malisimo.
He adelgazado muchos kilos por ti.
Si no te agrado, me emborrachare.
Quiza pienses que soy gordo y feo.
Si no me aceptas, me buscare algo barbaro.
Vottikaalina
Vottikaalina*
Vottikaalina
Vottikaalina
Nej jag kunde inte bliva
alls det bliva nansin bliva
En svardotter som kunde duga
till en slav i svarmors stuga
Amper vore jag svardotter
stursk att slava under svarmor
Ungmo av min sort ej kunde
klada sig i tralars sinne
Att behaga val jag glomde
glomde standigt nacken boja
Skulle hon med ord mig klandra
ater gav jag varre andra
Skulle hon i haret taga
ville hon i flatan draga
Loss jag huvet haftigt knyckte
bort jag flatan ilsket ryckte
ei minusta lienekkana
ollenkana, lienekkana
miniaksi miehelahan
orjaksi anoppelahan
vihainen mina minia
ankara anopin orja.
Ei neiti minun nakoinen
osaisi orjana olla
muistais ei mukihin menna
olla aina alla kynsin.
Toinen kun sanan sanoisi
mina kaksi vastoaisin;
kun tulisi tukkahani
hairahtuisi hapsihini
tukastani tuivertaisin
hapsistani haivertaisin
Nay I never thought I ever
would become nor could become
a slaving spouse in some man's house
a thrall under a mother-in-law
rash I'd be as daughter-in-law
mean a thrall for mother-in-law
Nay, a maiden molded this way
loathly would her life a thrall stay
I'd forget to feign my fawning
meekness would be seldom showing
would she angry words be throwing
twofold more I'd be her thrusting
Would she try to jerk my braiding
should she seek to twitch my plaiting
I would jerk her off my braiding
twitch I should her off my plaiting!
No, nunca crei que alguna
vez pudiera ser o convertirme.
en esposa esclava en casa de un hombre,
en esclava de una suegra.
Imprudente seria como nuera,
una mala esclava para mi suegra.
No, una doncella hecha de esta
forma no aceptaria esclavizar su vida.
Me olvidaria de fingirme servil,
humildad apenas demostraria.
Si ella me lanzase palabras airadas,
el doble le lanzaria yo a ella.
Si intentase tirarme de las trenzas,
si quisiese retorcerme el pelo.
yo la arrancaria de mis trenzas,
no le dejaria retorcerme el pelo.
Hjarnlos
Aivoton
Уж такого получила*
Brainless
Sin cerebro
Langtan lyfte livet lange
ovade jag onskedrommen
fastman fyndig om jag finge
vardig nog att halla tommen
Far min ville ej mig hora
mor min vande bort sitt ora
ville ej mig fastman valja
som sig tankar kunde talja
Brudgum valdes mig att akta
skeppades en man att gifta
karlamattad karlavuxen
hjarnan dock ej karlamogen
huvud finns men tanken saknas
hjarnan bort ur pannan rovats
tuota toivoin tuon ikani
katsoin kaiken kasvinaian
suojakseni suurta miesta
lajikseni laaullista
ei iso suannukkana
eika aitini luvannu
suojakseni suurta miesta
lajikseni laaullista
Mies minulle annetihin
uros uusi laivattihin
miehen mitta miehen varsi
ei ole miehen mielta paassa
miel on viety, paa jatetty
aivot otsasta otettu
Вот кого весь век ждала я,
для кого росла в надежде
на недюжинного мужа,
с кем не стыдно породниться.
Видно, нет отцовой воли,
матушкиного согласья
на недюжинного мужа,
с кем не стыдно породниться.
Ну и мужа получила,
богатырь какой причалил --
рост мужчины, вид мужчины,
а ума мужского нету.
Голова торчит на шее,
а мозги куда-то делись
Maiden years I spent a yearning
wistful days I went a waiting
for a mate massive and mighty
man of means for shield and safety
but my father would net hear me
nor would my mother allow me
such a man massive and mighty
man of means for shield and safety
mate and spouse my elders gave me
shipped across the sea to wed me
great in growth and manly likeness
weak in wits no sense or sharpness
head he had but mind was taken
from his brow the brain was shaken
Pase anhelante mis dias de doncellez,
espere durante tristes dias.
Un companero bueno y fuerte.
Un hombre con medios que me diese proteccion y seguridad.
Pero mi padre no queria oirme
y mi madre no me permitia.
Un companero bueno y fuerte.
Un hombre con medios que me diese proteccion y seguridad.
Companero y esposo me dieron mis padres,
traido del otro lado del mar para desposarme.
Grande en su desarrollo y de aspecto varonil,
carece de la inteligencia y la agudeza de los hombres.
Cabeza tenia, pero no sesera,
el cerebro se lo habin quitado de la frente.
Skamgreppet
Hapeallinen teko
Indecent act
Golpe bajo
Den dar mannen kom ater
for att bjuda upp till dans
vilt ragglar vi runt golvet
Hans graa ogon betraktar noga
ser ut som om han undrar
dansar han med en prinsessa
eller en hora
jag virvlar bort pa en vag
av heta kanslor
nar han ser pa mig
borjar blodet mitt att koka
Pa morgonen vaknar upp
bredvid honom
jag samlar mina klader
och spyr i vasken
Tuli mies
tuo minua taas hakemaan
Parketille
villisti notkumaan.
Harmaat silmat
minua tarkkaan tutkaa
tanssittaako
prinsessaa vai lutkaa
Kuuma huuma tuo
tunteen nostatti
Katse jonka suo
veren kuumensi
Viereltansa nain
aamull' herasin
Vaateet kerasin
vatiin oksensin
Now, that man, he came again to ask me
in a dance so wild I let him lead me
searching through me eyes all grey and shady
were he dancing with a whore or lady?
Fever in my blood now did he make me feel
pierced through my brain and heart with eyes of steel
By his side to dawning did I then wake up
So picked up my clothing, in a bowl threw up.
Ese hombre vino otra vez a pedirme,
a una danza alocada le deje guiarme.
Queria saber mirando
mis ojos grises y oscuros
si bailaba
con una puta o con una dama.
Fiebre en la sangre me hizo sentir,
clavo sus ojos de acero en mi cerebro
y en mi corazon.
A su lado desperte al amanecer,
recogi mi ropa
y vomite en una palangana.
Grodan
Sammakko
Щука, в озере блуждая...*
Toadeater
Comesapos
Nu ar aldern lampligt liden
att med omsikt valja maka
kanna sig for om en flicka
Det gor mannen mycket villigt
giljar garna till en kvinna
hamtar sig en gnatig hustru
tar i bredd med sig en brakig
far en gralsjuk vid sin sida.
Gaddan svaljer ock en groda
sen den simmat vida vagar
mannen nojs med ondlynt maka
om han var en vecka utan
Oisi aikoa iassa
valitenki vaimo naia
tuten neiti tunnustella
Mielellansa mies tekevi
tahallansa naisen naipi
tuopi luoksensa torujan
rinnallensa riitelijan
tasallensa tappelijan
Hauki syopi sammakonki
selan suuren uituansa
mies naipi pahanki naisen
viikon ilman oltuansa
Вроде времени хватает,
чтобы женку себе выбрать,
девушку узнать получше.
Но мужчина, как нарочно,
добровольно берет в жены
спорщицу, каких и мало,
всем известную драчунью,
злоязыкую девицу.
Щука, в озере блуждая,
с голоду проглотит жабу;
выберет дурную женку
тот, кто слишком долго ищет.
Reached the age to aim at wedding
well-bred wench will find me willing
time has come to take to choosing
gladly will a man get wedded
readily with the bride get bedded
bring to house a feisty maiden
seek himself a scolding woman
take to mate a quarrelmaker
pike takes a toad in one swallow
if swimming with stomach hollow
man will take to mate a vixen
after a week without a woman
Ha llegado la edad de buscar las campanas nupciales,
de encontrar una mujer bien educada que me guste.
Ha llegado el momento de ponerse a elegir.
A los hombres les gusta casarse
y acostarse enseguida con su novia.
Traer acasa una chica guapa,
buscarse una esposa grunona,
tomar por companera a una alborotadora.
Los lucios cogen un sapo y se lo tragan.
despues de nadar un trecho largo de agua.
Los hombres toman por esposa a una alborotadora.
despues de pasar semanas sin ninguna mujer.
Hawks fly low over burned and beaten wastelands. Wolves keep watch from the dark edge of the woods.
Associations such as this from a mythic past are easy, when you listen to the dramatical musical picture
that Hedningarna's second album paints. Hypothetically, one can compare this album to a sound-track
from the Swedish Middle Ages.
The problem that occurs is that these illusions are too simple, almost carelessly contrived. The truth of
the matter is perfectly clear - this music is not dated. Despite their foundation being rooted in ancient Swedish
Northern folkmusic - the result is fascinatingly impossible to categorise and pinpoint geographically or to time
destinate. The force behind is rock music. The beauty is the chanson. The drama is nature itself. Here are moments
of Balkan, of the Karelia and of the blues from Mississippi. Nevertheless, the ancient feeling of it is fascinatingly unclear.
Many people who have attempted to make folkmusic "modern" have thought that is was just enough to bring the
instruments through electric amplifiers and then turn the volume controls up to eleven on a scale to one to ten.
The result have, more often than not, been that everyone drowns out one another - without allowing anyone the
freedom to act and come forward individually.
Hedningarna do not make the same mistake. With a totally unabashed attitude towards conventions within
instrumentation, they do the exact opposite; they allow the epochs to run parallel.
Hallbus Totte Mattson, Anders Stake and Bjorn Tollin let the Swedish bagpipes, lutes and kettledrums keep the
magic of their acoustic sound. However, they are, at the same time, resting on a minor key carpet of suggestive
bassnotes - the fundamental boordonsounds - which are woven with the help of sequenser loops and samplers.
For a moment the reel is sweet and sensuous and the next moment whipping kettledrums and thrillerlike fuzzguitars
are exploding. Kalevala suddenly becomes Guns n' Roses. And to top it off, the Finnish singers Sanna Kurki-Suonio
and Tellu Paulasto break all the conceptions. Excitingly fickle is the word!
The conception of "World Music", unfortunately has often been carelessly misused. This is true. However, I would
not hesitate to call this music by its real name. I call it World Music.
Lars Nylin, journalist, 1992.