|
01 |
Tass'on Nainen (Here's A Woman) |
|
|
|
04:27 |
02 |
Min Skog (My Grove) |
|
|
|
04:06 |
03 |
Varg Timmen (Hour Of The Wolf) |
|
|
|
04:20 |
04 |
Gorrlaus (The Steed) |
|
|
|
05:08 |
05 |
Skrautval |
|
|
|
03:02 |
06 |
Pornopolka (Porno Polka) |
|
|
|
02:35 |
07 |
Raven (Fox Woman) |
|
|
|
04:54 |
08 |
SaglaTen (Say What You Like) |
|
|
|
03:27 |
09 |
Tuuli (Wind) |
|
|
|
05:37 |
10 |
Tappmarschen (Sorrow Is A Lonely Bird) |
|
|
|
03:31 |
11 |
Tina Vieri (Tin Rolling) |
|
|
|
06:22 |
|
Country |
Sweden |
Spars |
DDD |
Sound |
Stereo |
|
|
|
This is the third record from Hedningarna, released in 1994. The title 'Tra' is Swedish for tree or wood, but sounds similar to the Swedish word for three (tre). I think this is the best record of the three they have made. It may not have a song as fast and uplifting as Vottikaalina on it, but it is much more even. All the members sings on this record, and even if the quality of the Swedish members singing isn't as good as the Finnish girls', it still a nice complement.
Label: Silence Records
Songs
Tass'on nainen (4.27, text:trad, musik:Sanna Kurki-Suonio arr:Hedningarna)
Min Skog (4.06, text o musik:Anders Stake, arr:Hedningarna)
VargTimmen (4.18, text: T. Lundmark/trad, musik:Anders Stake/trad. arr Hedningarna, arr:Hedningarna)
Gorrlaus (5.08, text:R. Kanerva/H.Wallgren, musik:Hedningarna/Anders Stake)
SkrauTval (3.02, musik: Tellu Paulasto, arr:Hedningarna)
Pornopolka (2.35, text:trad, musik:Hedningarna)
Raven (4.54, efter Ljuder Anders, Mora, text H. Wallgren/trad, musik:trad.arr Hedningarna)
SaglaTen (3.27, text:trad, musik:Anders Stake/Sanna Kurki-Suonio)
Tuuli (5.34, text:trad.arr/Tellu Paulasto/Sanna Kurki-Suonio, musik:Hedningarna)
Tappmarschen (3.31, text:J. Naslund, musik:trad. arr Hedningarna)
Tina Vieri (6.22, musik:Sanna Kurki-Suonio, text:trad. arr/Sanna Kurki-Suonio arr:Hedningarna)
Anders Stake: hardanger fiddle, fiddle, Swedish bagpipe, bowed harp, 3 stringed keyed fiddle, willow pipe, bas 3 stringed keyed fiddle, Jew's harp, song.
(Swedish) hardingfela, fiol, svensk sackpipa, strakharpa, moraharpa, salgflojt, basmoraharpa, mungiga, sang.
Bjorn Tollin: frame drum, drums, string drum-hurdy-gurdy, saw, song.
(Swedish) tamburin, trummor, slagverk, slaglira, fogsvans, sang.
Hallbus Totte Mattsson: lute, mandora, mora-oud, hurdy-gurdy, song.
(Swedish) luta, mandora, mora-oud, lira, sang.
Sanna Kurki-Suonio: song and voice, bas drum.
(Swedish) sang och rost, bastrumma.
Tellu Paulasto: song and voice, bas 3 stringed keyed fiddle, fiddles.
(Swedish) sang och rost, basmoraharpa, fioler.
Guest musicians:
Groove and programming on 'Tina Vieri': Peter Lloyd
Programming: Peter Lloyd, Andrew Scott, Bjorn Tollin
Jojk on 'Tuuli': Wimme Saari
Translation of lyrics: Rauni Kanerva
Hedningarna
(Язычники)
1994
Tra
(Дерево)
--------------------------------------------------------------------------------
1. Tass' on nainen (Вот она) text: trad.; music: S.Kurki-Suonio; arr.: Hedningarna
2. Min Skog (Моя роща) A.Stake, arr.: Hedningarna text
3. VargTimmen (Час зверя) text: T.Lundmark / Trad.; music: A.Stake / Trad. arr. Hedningarna; arr.: Hedningarna
4. Gorrlaus (Жеребец) text: R.Kanerva / H.Wallgren, music: Hedningarna / A.Stake
5. SkrauTval music: T.Paulasto; arr.: Hedningarna
6. Pornopolka text: trad. music: Hedningarna
7. Raven (Лисица) Efter Ljuder Anders, Mora; text: H.Wallgren / Trad.; music: trad.; arr: Hedningarna
8. Saglaten text: trad., music: A.Stake / S.Kurki-Suonio
9. Tuuli (Ветры) text: trad. arr. / T.Paulasto / S.Kurki-Suonio; music: Hedningarna
10. Tappmarschen text: J.Naslund, music: trad., arr.: Hedningarna
11. Tina Vieri (Жесть катится) music: S.Kurki-Suonio; text: trad. arr. / S.Kurki-Suonio; arr.: Hedningarna
--------------------------------------------------------------------------------
Hallbus Totte Mattsson Luta, mandora, mora-oud, lira, sang
Bjorn Tollin Tamburin, trummor, slagverk, slaglira, fogsvans, sang
Anders Stake Hardingfela, fiol, svensk sackpipa, strakharpa, moraharpa, salgflojt, basmoraharpa, mungiga, sang
Sanna Kurki-Suonio Sang & rost, bastrumma
Tellu Paulasto Sang & rost, basmoraharpa, fioler
Peter Lloyd: groove & programmering (11)
Peter Lloyd, Andrew Scott, Bjorn Tollin ovrig programmering
Wimme Saari jojk (9)
Jojksampling pa (9): Sveriges Radios Forlag, "Jojk" - "Prastpigans Jojk" Thomas E. Ponga
Andrew Scott liveteknik
Inspelad i Silence Studio varen 1994 av Dagge Lundquist
Mixad i Studio Decibel av Dag Lundqvist
Producerad av Dagge Lundquist & Hedningarna
Foto: Gunilla Lundstrom
Framsida & lay-out: frequent form, Andreas Karperyd
Logotyp: Kerstin Ahlberg
Textoversattningar: Rauni Kanerva
Exekutiv produktion: Eva Wilke
Tack till:
Gunnar "Fingers" Svensson, Gunnar Gustavsson, Marcus Hedelin, Hakan Dahlaker, Forfaderna, Leif Eriksson, Philemon Arthur, Christer Een, Ale Moller, Reetta Hammarberg
--------------------------------------------------------------------------------
Translations by Rauni Kanerva (Finnish, Swedish, English), Stepan Pechkin (Russian) Jose Antonio Torres Almodovar (Spanish)
Har ar kvinnan
Tass'on nainen
Here's a woman*
Вот она
He aqui la mujer
Har ar kvinnan vindasvepta
vindasvepta vattenforda
hamtad hit av havets vagor
foren utav svall i stormen
Nar jag val till kvaden tager
kvader jag all hav till honung
bottengrus till saltagryner
havets sand till grona arter
Med att en gang gjorda om mig
en gang satta sark pa axeln
en gang spanna smyckesoljan
en gang satta skon pa foten
Lyft mitt lynne upp ur jorden
stig min synd ur jordens skote
jordasynd ur svarta myllan
jordedis ur asperoten.
Tass'on nainen tuulen tuoma
tuulen tuoma ve'en vetama
meren aaltojen ajama
meren tyrskyn tyontelema
Kuin mie kaynen laulamahan
laulan mie meret mesiksi
suoloiksi meren somerot
meren hiekat hernehiksi
Yhen vyoni vyotannalla
yhen paitani panolla
solkeni solittamalla
polkimeni painamalla
Nouse luontoni lovesta
syntini syvasta maasta
syntini syvasta maasta
haavan alta haltiainen.
Here's a woman, brought by northwind
brought by northwind, pulled by waters,
washed ashore by waves of oceans,
drifted here on rising billows.
When but I begin my chanting
I'll sing seas to mead and honey
bottom gravel all to saltgrains
sands of sea to beans uncounted
Just by once my girdle tying,
just by once my shirt on taking
once by fastening my buckles
once my feet in shoes by thrusting.
Rise, my nature, off the earth now,
lift my sin from ground beneath me,
lift my sin from ground beneath me,
fay from underneath the aspen.
Принесло меня ветрами,
По волнам меня пригнало,
Вынесло на берег деву,
Бурей выкинуло бурной.
"Если я примусь за песни,
воды моря станут -- медом,"**
галька -- солью рассыпною,
"а морской песок -- горохом."**
Я сперва поправлю пояс,
После -- яркую рубаху,
Каблучком по полу щелкнув,
Сапожок цветной обую.
Ты воспрянь, мой дух, из щели***,
Подымись из-под колоды***,
Моя страсть из преисподней,
Нрав из нижних стран недобрых.
He aqui la mujer traida por el viento,
traida por el viento y tirada por el agua.
conducida por las olas del mar,
empujada por el oleaje del mar.
Cuando me ponga a cantar
mi conjuro transformare los mares en miel,
la gravilla del mar en sal,
la arena del mar en guisantes.
Una vez sujetandome el cinturon,
una vez poniendome la camisa,
enganchandome con la hebilla,
poniendome el calzado.
Alzate, caracter mio, desde la grieta;
sube, pecado mio, desde el regazo de la tierra,
sube, pecado mio, desde el regazo de la tierra,
duendecito, desde debajo del alamo.
* by Thomas Bengtsson and Martin Kemmsies.
Min skog
Metsani
My trees shall stand
Mi bosque
Varfor ska jag nu hugga ner min skog nar den mar sa illa
Ni sitter dar o gnaller om samre utsikt fran eran villa
Mina trad ska sta kvar, fast dom ar alldeles torra
ruttna det ska dom och falla ner pa er som har borjat knorra
Mors lilla Olle i skogen gick med rosor pa kinden grona
Spydde upp allt, blabar och palt, forgiftad av bark i brona
Min skog, ska sta kvar, fast den tappat alla barren
Ekorrn satt i granen skulle skala kottar, fick han hora gitarren
Metsani kovin sairas on mutta en mina sita hakkaa
ette te nakoalastanne silti narisemasta lakka
Minun puuni ne seiskoot pystyssa vaikka on aivan kuivat
saakoot lahota, paallenne kaatua kun naamanne on niin nuivat
Aidin pikku Olli metsaan kiiruhti ja posket vihreat kuin ompun
kaiken oksensi, marjat paltunkin, pettu myrkyttanyt limpun
Metsani seiskoot pystyssa vaikka neulaset vei myrkytuuli
oravalla puussa kapy oli suussa sitten kitaran se kuuli
Why should I cut down my trees even if they look poorly
you all complain about the view an' nothing will stop it surely
all my trees I'll let them stand, sear or supple does not matter
yes they may rot and fall down on you I wish they'd end your clamor
mama's darling walked in the woods with cheeks of green net red
spewed up all his blueberries sickened by bark in his bread
all my trees they shall stand though they've lost every needle
squirrel in a spruce shucking a cone to the sound of a guitar tweedle...
?Para que voy a talar mi bosque aunque tenga tan mal aspecto?
Estais ahi quejandoos desde vuestra casa de campo.
Mis arboles seguiran en pie, aunque tengan la copa totalmente seca;
se les pudrira la copa y caera sobre los que habeis empezado a grunir.
El nino de mama fue al bosque con las mejillas verdes en vez de sonrosadas.
Lo vomito todo, arandanos y morcilla, envenenados por la corteza del pan.
Mi bosque seguira en pie hasta que los pinos pierdan todas sus agujas.
La ardilla, sentada en un abeto, pelara pinas escuchando una guitarra.
VargTimmen
Susiyo
The Hour of the Beast
La hora del lobo
Det ar i sjalva hjartat
lognen bor, och svek
Hur kan jag darom tala
vist, med mildhet?
Kan inte gora ogjort
eller byta namn
innan du ma bli forlaten
sa bit huvet av skam
Jag svar att jag da aldrig
velat gora ont
men vart jag an ser nu
och om jag an ber
Sa gor jag dig illa
Natten ar stilla,
men syndaren ar vaken
och vargtimmen har
Jag har sagt att jag dig alskar;
det ar ocksa sant
Men jag kunde ocksa saga
att jag alskar en ann'
Jag ville henne ata
med dragelkaft; en ulv
skulle ocksa gora det
for dess egen skull
I min ensamhet --
for ingen annan vet --
jag alskar ju bada
och plagas av det --
utan ett straff och
utan en skuld?
Bara ett jag minns, ar
att vargtimmen finns.
Far jag komma till dig?
Blott en liten stund.
Luther har gatt hem och
jag vill kyssa din mund.
Sen ska jag bestamma --
det finns annu tid.
Jag ser val vad som hander,
det ar mitt liv.
Innan denna dag
jag sag mig som ett lamm
och sa vill jag vara
och sa vill jag bliva
Jag vill kvitta lika,
att det ska ge vika
och nu uppstiger solen
och vargtimmen flyr
(Refrang)
Oh jag skola icke kvada
Oh ej heller mera gladjas
Oh min karesta gar vagar
Oh min alskling gangar stigar
Sielun syvyydessa
valhe asustaa
kuinka sita lainkaan
voisin paljastaa?
Tekemattomaksi
tehtya en saa
katumalla en sita
voi parantaa
Koskaan tahtonut en
sua satuttaa
mihin katsonkaan
miten anonkaan
niin sinua lyonkin
nyt hiljaa on yokin
sydanyo syntisen
sudeksi saa
Sua rakastan sen kerroin
sita tarkoitan
mutta silti toista
myoskin rakastan
ma hanet tahdoin ahmia
sudenkitaani
yon pimein hetki valtasi
taas sieluni
Yksin tuskan kannan
kukaan tieda ei
kumpaakin rakastan
se minut vei
rangaistuksettako
tuntea nain saan
aikani on
sydanyon tuokion
Saanko luokses tulla
hetkiseksi vain
ei Lutheria nay, tahdon
sua huulillain
sitten ehka paatan
viela aikaa on
Suden aika kestaa vain
yon tuokion
Ennen tata hetkea
tiesin tunteeni
en pedosta tiennyt
on rauhan se vienyt
sen unohtaa tahdon
yo ohitse pian on
vie aamuinen auer
sudensieluni
(Kertosae)
Oi ei miun laulella pitaisi
oi eik'iloita ensinkana
oi miul'on kulta kulkemassa
oi miul'on armas astumassa
Deep inside the heart lurks
betrayal and the lies
in what way could I speak to be
not only mild but wise?
I can't undo what has been done
nor can I change my name
'fore you have forgiveness won
bite the head off of your shame
I swear I never wanted to
cause you harm or hurt
but the way that I look now
would force my eyes to avert
I am you offending
the night is suspending
the sinner is awake
it's the hour of the wolf
I told you that I loved you
and it's very true
but there is someone else
instead of only you
I could gobble up her
with drooling jaws her take
nothing can stop me from it
if just for its own sake
in my loneliness --
and no one else will know
my love is for the both of you
that's the cause of all my woes
without punishment and
with no regret?
knowing this at least:
It's the hour of the beast
may I come to you now
but for just a little while?
Luther has gone home and
I'll kiss your face and smile
then I'll make my mind up
there is yet a little time
I know exactly what I'm doing
it's my life and it's my crime
up until this day of days
I thought myself as a lamb
and when I change my ways
that will be what I am
I'm giving up it all
my ultimate downfall
the morning sun's glow
will chase off the wolf
(Refrain)*
Oh, I should not be a-singing
Oh, the less should be rejoicing
Oh, my darling walks in darkness
In the wild beloved travels
Dentro del corazon mismo viven
la mentira y la traicion.
?Como puedo hablar de ello
con sensatez y dulzura?
No puedo deshacerlo
ni cambiar mi nombre.
Antes de obtener el perdon
pierde la verguenza.
Juro que no quiero
nunca hacerte dano ni herirte.
Pero ahora, mire donde mire,
mis ojos se apartan.
Por eso te hago mal,
la noche es callada.
Pero el pecador esta despierto
y ha llegado la hora del lobo.
He dicho que te quiero
y ademas es verdad.
Pero tambien podria decir
que quiero a otra.
Quiero comermela
con fauces baboseantes.
Un lobo lo haria tambien
por el simple hecho de hacerlo.
En mi soledad --
para que nadie lo sepa --
os quiero a las dos,
y eso me atormenta.
?Sin castigo
y sin remordimiento?
Al menos se esto:
ha llegado la hora del lobo.
?Puedo ir ahi contigo aunque
solo sea un ratito?
Luther se ha ido a casa
y yo besare tu boca.
Me decidire entonces,
todavia queda tiempo.
Veo muy bien lo que ocurre,
es mi vida.
Hasta este dia me habia
visto como un cordero.
Y eso quiero ser,
y eso quiero seguir siendo.
Quiero renunciar
para que todo cese.
Y ya sale el sol
y acaba la hora del lobo.
(Refrain)
Ay, no tendria que estar cantando,
ay, no tendria que estar alegre.
Ay, mi amado se ha ido errante,
ay, mi amado se ha ido de viaje.
Gorrlaus
Gorrlaus
The steed
Жеребец
El caballo
Lugna dig, du hingst med lodder i manen
lugna dig och jamna pa takten
Droj med att trottna
med flit hall dig vaken till morgonen
Till sena natten skulle jag rida
villigt gripande dig i manen
Manen lyser i kopparfarg
bildande skuggor pa din sida
Hettan skimrar, laren trycker
pa sidorna av min silverspringare
Svetten rinner pa kopparhingsten
hejdlost strommar skummet
Du skulle fora oss djupare i skogen
grenarna river, vidjorna skar
Du skulle fora mig in i natten, kopparhingst,
spring med angande andedrakt
Droj med att trottna,
med flit hall dig vaken till morgonen!
Taltu, orhi vaahtoharja
tyynny tahtia tasaten
Viivyttele vasymista
valvo aamuhun vasiten
Myohaan yohon ratsastaisin
harjaan tarttuisin haluten
Kuuhut kuultaa vaskisena
varteesi varjot kuvaten
Kuuma hohkaa, reidet painaa
vartta ratsuni hopeisen
Hiki virtaa vaskiorhin
valtona vaahto valuvi
Metsaan veisit syvemmalle
oksat raapii, vitsat viiltaa
Yohon veisit, vaskiorhi
henki hoyryten karaja
Viivyttele vasymista
valvo aamuhun vasiten!
Calm, my steed, with mane all foamy
still down, stallion, pace on smoothly
tarry yet and do not tire
wakeful and unwavering until morning
late till night I ride my stallion
clinging to his mane with fingers dug
woods awash with silvery moonshine
shape the sides of the shadows on your sinews
glowing heat and legs a gliding
along the sides of the silver stallion
steaming sides, the sweat is flowing
flows the foam in torrents downwards
take us deeper in the forests
though the twigs they scratch all over
lead me deep into the darkness
gallop till you gasp for breath
tarry yet and do not tire
wakeful and unwavering until morning
Конь мой верный пенногривый,
Частый шаг держи и четкий,
сильный, устали не ведай
до утра тебе трудиться
Поскачу я прямо в полночь,
в гриву черную вцепившись,
медью нас луна осветит,
тени на тебя отбросит
Жаром ноги опаляет
конь мой серебристобокий
пот бежит по желтой шкуре
пене нет конца и края
В чащу леса мы поскачем
Ветки с сучьями ломая
Прямо в полночь понесемся,
ноздри раздувая грозно
Сильный, устали не ведай
До утра тебе трудиться
Calmate, caballo de espumosa crin,
tranquilizate y avanza al paso.
Resiste y no te canses,
sigue despierto y activo hasta que amanezca.
Hasta bien entrada la noche cabalgare
agarrandome fuerte a tus crines.
La luna relumbra con tonos de cobre
formando sombras en tus costados.
Calor brillante y patas agiles
a los lados de mi corcel de plata.
Corre el sudor sobre el semental de cobre,
baja desenfrenada la espuma.
Nos adentraras en los bosques,
las plantas nos aranaran, las ramas nos estorbaran.
Me adentraras en la noche, corcel de cobre,
galopa con aliento humeante.
Resiste y no te canses,
sigue despierto y activo hasta que amanezca.
Pornopolka
Pornopolkka
Through the Bones and Through the Marrow
Pornopolka
Oh du Ukko hogste skaparn
aldsteman bland alla kloka
Spann nu for din baste fale
kor med basta bruna hingsten
genom margen genom lemmen
rakt igenom fasta kottet
bringa kampen till att lusta
tand en eld av alskogslagan
tand en eld av alskogslagan
hjartat till att valdigt klappa
mot en mo av kvinnokonen
mot en moders unga dotter
Jag skall riva friden ur bringan
alla tankar ur hans hjarna
tills han ej far blund om natten
aldrig vila ens om dagen
innan han far mon i sikte
vackra fageln under armen
Far sin mun mot mjuka lappar
hjartat mot en ungmos hjarta
hjartat mot en ungmos hjarta
lagger armarna om halsen
Oi Ukko ylinen Luoja
vanhin viisasten sejassa
Valjastele varsojasi
aja kirjokorijinesi
Lapi luun lapi jasenen
lapi liikkumalihojen
saata miesi mielimahan
nouse lempi liehumahan
Nouse lempi liehumahan
sytan sykkaehtamahan
Kohti naista naisellista
emon tuomoista tytarta
Raastan rauhan rinnastansa
ajatukset aivostansa
Jott'ei yolla unta saisi
eika paivalla lepoa
Ennen kuin neitin nakisi
saisi kanan kainaloonsa
Saisi suunsa suuta vasten
sytan sytanta lahelle
Sytan sytanta lahelle
kaet kaulan ymparille
Oh, thou Ukko, high creator,
oldest 'mongst the old and wise ones
Harness now thy best black horses
drive thy mottled cattle onwards
Through the bone and through the marrow
through the muscles made for moving
Stir the stalwart male and rouse him,
raise the lust for love to raving
raise the lust till it's a-raving
beat the heart till it's abounding
towards a maid, a fairly maiden,
towards a wench, a mothers daughter
I shall wrench the peace off his breast
and all thoughts away from his head
so he gets no sleep at night time
neither rest upon the day time
Not before he saw the maiden
got the lovely dove beside him
got his mouth against her sweet mouth
felt his heart against her bounding
Felt his heart against her bounding
got his arms to hold around her.
Oh, Ukko, gran creador,
el mas viejo de los sabios.
Ensilla ahora tus mejores potros,
conduce tus mejores bayos.
Entre el hueso, entre la medula,
entre los musculos para moverse.
Lleva al luchador hacia el deseo,
prendele un fuego amoroso.
Hacia una femenina doncella,
hacia la joven hija de una madre.
Le arrancare la paz del pecho
y los pensamientos del cerebro,
para que no pueda dormir de noche
ni descansar de dia.
Hasta que vio a la hembra
y cogio del brazo a la hermosa paloma.
Puso su boca sobre su dulce boca
y sintio latir su corazon contra el de ella.
Sintio su corazon contra el de ella
y la estrecho entre sus brazos.
Aumenta el deseo amoroso al maximo,
haz latir el corazon hasta que salte.
Raven
Kettu
Foxwoman
La zorra
Roda lappar doljer dina tander
och din tunga ar sa strav
Eld och rimfrost ar i dina ogon
Ar du kvinna eller rav?
Jagar slugt och vilt i natten
Langa armar doljer dina klor
Leker lystet med ditt byte
munnen din ar rod av blod
Vild och farligt vacker ar du
Kjolen doljer knappt din svans
Lockar langre ut i mossen
med din galna rovdjursdans
Just nar dina klader fallit
och din nakna kropp jag sett
skrattar du och oppnar kaften
ger mig djupa karleksbett
(Refrang)
Stiger lust till livlig lystnad
rusar sav i stammen upp
Stiger sejdens hjalp forutan
rusar utan galder rakt
Suu kuin ruusu peittaa pedon hampaat
kielesi on kivenkarhea
jaa ja liekit silmistasi hohkaa
naista katsonko vai kettua?
Viekas villi saalistus kay yossa
pitkat hihat katkee kyntesi
saaliillasi himokkaasti leikit
veri tahrii punahuulesi
Villin kaunis, vaarallinen lienet
hame tuskin katkee hantasi
houkuttelet kauemmaksi metsaan
raivokkaaseen pedontanssiisi
Viimeisetkin vaatteistasi heitat
silmani saa nahda vartalon
naurat aaneen paljastaen hampaas
viiltain niilla lapi hurmion
(Kertosae)
Nouse kirki kiimalle
perahyory hongylle
Nouse ilman nojumata
kihko ilman kirromata
Purple lips hide the teeth that glisten sharply
and your tongue is coarse like stone
in your eyes fight fire and frost
fox or maid, you make me groan
wild and sly you hunt in darkness
long sleeves hide your tearing claws
with your prey you play, forever lustful
mouth in blood, feel no remorse
wicked and wild, your beauty me bewitches
skirt hem barely hides your tail
luring, leading, deep in the woodlands
madly dancing in the swale
at the moment when you drop your dress
and I see your naked frame
baring teeth you burst into laughter
bites of love turn me aflame...
(Chorus)
Rise now lust and rave desire
rush on upwards, sap in birchstem
Rise without a word of witch craft
rush without a rune of making!
Rojos labios ocultan tus dientes
y muy aspera es tu lengua.
Hay en tus ojos fuego y escarcha,
?eres mujer o eres zorra?
Cazas astuta y salvaje por la noche,
tu ropa oculta largos brazos.
Juegas voluptuosamente con tu presa,
tu boca esta roja de sangre.
Eres salvaje y peligrosamente bella,
la falda apenas te oculta la cola.
Me atraes al fondo del pantano
con tu alocada danza carnivora.
Justo cuando cae tu ropa
y veo tu forma desnuda
te ries y abres las fauces,
dandome un profundo lecho de amor.
(Bordyn)
Alzate ahora, deseo salvaje,
asciende como la savia del abedul.
Alzate sin necesidad de conjuro,
abalanzate sin dar rodeos.
Saglaten
Sahakappale
Say What You Want
Cancion de las habladurias
Sag du vad du sager men jag tanker da annu
litet lata vanslas
Och blir det sen av det en rundande mage
sa av mig skall den ju baras
Karingar i byn de bar ju track i sina ranslar
och missmodigt de blanger
en tack och vacker janta och en spelevink te' pojke
ja de garna ihop visst hanger
Minns du min kara da vi lag med varann'
vara forsta varma natter
inte val tankte nandera av oss
pa mer arbetsfyllda tider
Sa var det ju mellan oss tva forut
sa varmt som spenamjolken
du agde lusten till alskogslek
och jag kande dartill konsten
Sano mita sanot mutta kylla mina viela
hemputella annan
Ja jos tulee se iso vatta niin itte
mina sen kannan
Ammat ne kantaa kontilla sontaa
ja alahapain on miele
Natilla flikalla ja hulivilipoijalla
yhtehen on mieli
Muistakkos heila kun maattihin
niita ensimmaisia oita
Ei niita silloin ajateltu
raskahia toita
Niinhan se meian vali oli ennen
lamponen kun maito
Ku sull'oli halu halata
ja mulla oli siihen taito!
Say what you want but I'm going to be
with my love yet billying and cooing
make as it might my belly get rounded
it's I who'll carry growing
The crones in the village carry wastes in their sacks
and with downheartened looks keep glowing
but a fairlooking wench and wildhearted youth
together will do their sowing
Remember my love as together we lay
our first warm nights to pleasure
when none of us thought of the coming days
that of hard work gave us our measure.
So was it between you and me, love
like the dug warm milk in the morning,
when you had the lust for love my dear
and I had the ken and the knowing.
Digas lo que digas, seguire con mi amado,
acariciandonos y arrullandonos.
Y de ahi saldra un vientre
redondeado que de mi nacera.
Las viejas del pueblo llevan basura en sus morrales
y miran con malos ojos
a una chica guapa y bonita y a un joven alocado como es logico,
les gusta estar juntos.
Recuerda, carino, cuando yaciamos juntos
en nuestras primeras noches de calentura,
Ninguno de los dos pensaba
en dias llenos de trabajo.
Asi era entre nosotros dos,
calientes como la leche recien ordenada.
Tu tenias el deseo de amar
y yo la experiencia y la practica.
Vind
Tuuli
Wind raising
El viento
Drott av vinden, vindens drottning,
harskaror av vindar alla
Bon jag beder av den morke
vack nu valdig vind att vina
Vack nu valdig vind att vina
vilda vadret fritt att vrala
Vrak upp tjarstubbar ur vagen
riv ur strander stora tallar
Brack ner ekens hoga toppar
bryt upp trad med starka rotter
Stig nu valdig vind att brusa
stormilarna stort att susa
Stig nu valdig vind att brusa
vadrets lungor vilt att blasa
Stig nu valdig vind att brusa
stormilarna stort att susa
Rasa vinden genom aren
tjut igenom manga somrar
Valla forsen till att virvla
djupa vatten till att svalla
virvla sjalv som forsen virvlar
harska hejdlost over hedar.
Bon jag beder av den morke
vack nu valdig vind att vina
Vack nu valdig vind att vina
vilda vadret fritt att vrala
Tuulen Ukko tuulen Akka
tuulen kaikki ristikansa
Miesta mustoa rukoilen
suuren tuulen nostajaksi
Suuren tuulen nostajaksi
saan rajun rakentajaksi
Kisko teilta tervaskannot
rannoilta ramakat mannyt
Tuopa taita tammen latvat
rutaise rutisen raajan
Nouse tuuli tuulemahan
vihkurit vetelemaan
Nouse tuuli tuulemahan
ilmarinta riehkimaan
Nouse tuuli tuulemahan
vihkurit vetelemaan
Tuule tuuli kuusi vuotta
seuro seitseman kesaa
Saata koski kuohumahan
vesi vanha vellomaan
Itse kuoho kosken lailla
seka valtona vallitse
Miesta mustoa rukoilen
suuren tuulen nostajaksi
Suuren tuulen nostajaksi
saan rajun rakentajaksi
Oh thou Ukko and thou Akka
weavers all of winds and weather
pray I do to mighty masters
raise a wind and make it whirling
raise a wind and make it whirling
make a gale that's great and growing
rip the tar stumps from the roadside
pull the pine trees off the lake shore
break the tops of giant oak trees
crash their robust roots to splinter
rise thou wind to blow and bellow
gust and gale to whirl all over
rise thou wind to blow and bellow
rage and rave, thou angry weather
blow thou wind through more than six years
rage through summers more than seven
rapids rise to rush in torrents
aged waters now run swiftly
and thou self rush like the rapids
and prevail without a hindrance
Rey del viento, reina del viento,
tejedores de todos los vientos.
Dirijo una plegaria a la oscuridad:
que se levante un fuerte viento.
Que se levante un fuerte viento,
una salvaje tempestad, libre y atronadora.
Arranca pedazos de alquitran del camino,
arranaca los altos pinos de la orilla.
Rompe las copas de los grandes robles,
aplasta sus robustas raices.
Alzate, poderoso viento,
resoplando en silbante tempestad.
Alzate, poderoso viento,
soplad, pulmones del aire salvaje.
Alzate poderoso viento,
resoplando en silbante tempestad.
Corre, viento, muchos anos,
brama durante siete veranos.
Surgen rapidos que bajan como torrentes,
aguas antiguas que corren velozmente.
Los torbellinos bajan como rapidos
reinando incontenibles sobre los paramos.
Dirijo una plegaria a la oscuridad:
que se levante un fuerte viento.
Que se levante un fuerte viento,
una salvaje tempestad, libre y atronadora.
Alzate, poderoso viento,
soplad, pulmones del aire salvaje.
Tappmarschen
Tappmarschen
Sorrow is a Bluebird
Птица-Грусть
(Последний марш)
La marcha final
Dagen gar emot ett avsked
hall skiljevag for oss
Sovandes mellan hander
sa drojer livet kvar
Sorgen ar en ensam fagel
som slumrar dar du bor
den drojer annu kvar i porten
men ar narmare an du tror
Doden den forhaller sig sa lang
till livet som sa kort
Sorjer for att borja resan
ensam langre bort
Paiva kay jaahyvaisiin
tie meidan erkanee
kasissa viipyy viela
elama uinuen
Suru on sinlintu
se uinuu luonasi
portilla viela viipyy
on kohta vieraasi
Kuolema on niin pitka
elama lyhyt on
suru on lentoon nousta
sammuissa auringon
Day wears to a farewell, dearest,
our ways go soon apart.
Life that in my hands yet slumber
will presently depart...
Death's so dreary and so lasting,
life is but so brief,
sad to start alone the journey,
it fills your heart with grief.
Sorrow is a lonesome bluebird
that slumbers where you live,
lingering yet at your gate, closer
than you would believe.
День склоняется к прощанью,
Каждому свой путь лежит.
Между пальцами моими
Спит еще беспечно жизнь.
Грусть нахохлившейся птицей
Тихо дремлет на заре
Ближе, чем тебе казалось --
У ворот, в твоем дворе.
Смерть, мой друг, так долго длится,
Жизни ж лишь мелькнуть.
Грустно, грустно отправляться
В одинокий путь.
El dia avanza hacia una despedida,
tiene para nosotros una encrucijada.
Dormida entre mis manos
aun sigue la vida.
La tristeza es un ave solitaria
que dormita donde tu vives.
que sigue aun en la puerta,
pero esta mas cerca de lo que tu crees.
La muerte se queda tanto tiempo
que la vida es muy breve.
Es triste empezar el viaje solo
hacia la lejania.
Tennet trilla
Tina Vieri
Tinkling roll the tinbits
Rueda el estano
Tennet trilla, tenen trilla
pengen trilla, jarnet trilla,
vida vagar jag och virra
trilla langt i framman lander
dar ej flyger bara faglar
sallan syntes flyga skatan
Jag var okand dar av alla
andra amna jag an kanna.
Skalv sa kvisten och jag skaka
foll sa fjadern och jag fladdra
Ifall far min om det visste
ifall mor min till det kande
skulle stiga upp ur graven
stiga ner ur sjunde himlen
lisa bringande at barnet.
Jag har inte sett min moder
sedan hon i kistan lades
med tennspikar locket fastes
fastes hart med spik av koppar
med tennspikar locket fastes
fastes hart med spik av koppar.
Bad jag manen, djupt jag bojde,
da den silvrig mot mig lyste:
Oh, smalt bort tennsmidda spikar,
latta spikarna av koppar,
Oh, smalt bort tennsmidda spikar,
latta spikarna av koppar,
fasten latta fran min moder
fasten latta fran min moder
Oh, smalt bort tennsmidda spikar,
latta spikarna av koppar.
Tina vieri, tenka vieri,
raha vieri, rauta vieri,
mie viel enemman vierin
vierin maille vierahille
kuss ei lenna meian linnut
harvoin lentavat harakat
miss ei muut miuista tunne
mina muita tunnustelen
varpa vaari mie vapisin
lehti vieri mie lekatin
Kun miun tietaisi emoni
arvajaisi miun isoni
tulis tuolta tuonelasta
tallojaisi taivahasta
laittamahan lastajansa
en sitten emoa nahnyt
kuin lie kirstu kiinni pantu
tinanauloilla tikattu
tinanauloilla nakattu
tinanauloilla tikattu
vakinauloilla nakattu
Kuutani mina kumarsin
paistoi kerran kirkkahasti
sulata tinaiset naulat
vaskinaulat hellittele
sulata tinaiset naulat
vaskinaulat hellittele
paalta ehtoisen emoni
paalta ehtoisen emoni
sulata tinaiset naulat
vaskinaulat hellittele.
Tinkling roll the tiny tinbits
tinkling roll the piece of iron
tipping tumbling I rolled onwards
forwards into foreign nations
where the birds for me are unknown
even crows sound different at home
no one knows a thing about me
but of others all can I see
twiglets quivered and I trembled
leaflets flitted, I was shaken
oh but would my mother know it
would my famous father guess it
would come forth from Land of Shadows
and step down from highest heavens
would come forth from Land of Shadows
bringing aid to his own daughter
o I have not seen my mother
since they closed the wooden casket
since they sealed the lid with tin nails
fastened it with spikes of copper
I bowed prayers to the full moon
as it once looked down ashimmer
melt the tin nails from her coffin
loosen those of gleaming copper
from the casket of my mother
from the casket of my mother
melt the tin nails from her coffin
loosen spikes of gleaming copper
Rueda el estano, ruedan las varillas,
ruedan los trocitos, rueda el hierro.
Voy lejos y mas lejos,
rodando por tierras extranas.
donde no vuelan nuestros pajaros
y hasta las urracas suenan diferentes.
Alli nadie me conoce,
pero a los demas creo conocerlos.
Se movieron ramitas y temble,
volaron hojas y me sobresalte.
Si mi padre lo supiera,
si mi madre lo adivinara,
saldrian del reino de los muertos
y bajarian del cielo,
saldrian del reino de los muertos
para ayudar a su hija
No he visto a mi madre
desde que cerraron el ataud,
desde que lo sellaron con clavos de estano
y lo sujetaron con clavos de cobre.
Desde que lo sellaron con clavos de estano
y lo sujetaron con clavos de cobre.
Dirigi plegarias a la luna llena
que me observaba fulgurante:
funde los clavos de estano de su ataud,
desclava los de brillante cobre.
Funde los clavos de estano de su ataud,
desclava los de brillante cobre
del ataud de mi madre,
del ataud de mi madre.
Funde los clavos de estano de su ataud,
desclava los de brillante cobre.