The Doors - Strange Days
DCC Compact Classics  (1991)
Psychedelic Rock

In Collection

7*
CD  35:10
10 tracks
   01   Strange Days             03:09
   02   You're Lost Little Girl             03:04
   03   Love Me Two Times             03:17
   04   Unhappy Girl             02:00
   05   Horse Latitudes             01:35
   06   Moonlight Drive             03:02
   07   People Are Strange             02:12
   08   My Eyes Have Seen You             02:29
   09   I Can't See Your Face In My Mind             03:26
   10   When The Music's Over             10:56
Personal Details
Details
Country USA
Original Release Date 1967
Spars DDD
Sound Stereo
Credits
Producer Paul A. Rothchild
Notes
Digitally Remastered

Strange Days

АЛЬБОМ: Strange Days
НОМЕР ТРЭКА: 1
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 05 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998


--------------------------------------------------------------------------------
Одноименная композиция с экзистенциональной тематикой. Те далекие деньки 1967 года действительно казались странными - негритянское гетто были охвачены пожарами, стотысячная толпа демонстрантов маршировала к Пентагону в знак протеста против войны во Вьетнаме расцвела пышным цветом контр-культура.
Интересную аналогию можно провести с текстом песни "Странные дни" (в начале 80-х в России наблюдался такой же стремительный подъем рок-движения) в исполнении команды ЗООПАРК:

Странные ночи и странные дни.
Тусклые будни мерцают, как яростный праздник,
Как странные сны.
Нет сил думать, нет сил, чтобы петь.
Я прожил жизнь, я попался в сеть,
И я уже не боюсь умереть
В эти странные дни.


You're Lost Little Girl

АЛЬБОМ: Strange Days
НОМЕР ТРЭКА: 2
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 01 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Robby Krieger
АВТОР ТЕКСТА: Robby Krieger
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998


--------------------------------------------------------------------------------
Явный реверанс Робби Кригера в сторону малолетних поклонниц THE DOORS, армия которых росла день ото дня. История создания песни такова: продюсер Пол Ротшильд не мог добиться в студии нужного проникновенного звучания вокала Моррисона и в шутку предложил ему пригласить проститутку с улицы, чтобы она занялась с ним оральным сексом во время пения, и он, наконец, расслабился. Джим воспринял это предложение совершенно серьезно, только использовал для этой цели свою подружку Памелу Коурсон. Эти двое отправились в кабинку для записи, свет в студии притушили, был включен магнитофон и Джим стал петь. Внезапно пение оборвалось, из кабинки стали доноситься невнятные звуки. Ротшильд приказал отключить микрофоны и парочку на некоторое время оставили в покое. Чуть позже Моррисон исполнил свою партию именно с тем же чувством расслабления, которое пожелал запечатлеть его продюсер. Об этом же упоминает Денсмор в своей книге "Riders On The Storm".
Как бы то ни было, сексапильность Моррисона чувствуется в песне достаточно сильно. Даже Френк Синатра (Frank Sinatra), которого Джим наряду с Элвисом Пресли (Elvis Presley), назвал своим любимым певцом, сделал ее кавер-версию. Чего греха таить, стоить познакомиться со всеми текстами, написанными Моррисоном, как все его алкогольно-нарко-сексуальные комплексы становятся видны даже невооруженным микроскопом взглядом.
Вот, для полноты картины, два высказывания Джима о сексе (1969 г.): "Секс может быть освобождением, но также он может быть и ловушкой. Пуританские отношения мало-помалу отмирают. Как секс может быть освобождением, если на самом деле тебе не хочется трогать свое тело, если ты пытаешься убежать, спрятаться от него." "Секс переполнен ложью. Тело пытается сказать тебе правду, но обычно эту правду разрушают те правила и законы, которые мы вынуждены слушать. Мы калечим себя ложью. Большинство людей даже не представляют, что они теряют! Наше общество возводит в категорию высшей ценности контроль над человеческими чувствами, стремление скрыть эти самые чувства. Оно насмехается над первобытной культурой и гордится собой за то, что подавляет природные инстинктыи порывы".

You're lost little girl. У английского поэта Уильяма Блейка (William Blake, 1757-1827 гг.), столь любимого Моррисоном, есть стихотворения под названием "Заблудшая Дщерь" ("Little Girl Lost") со следующими строками, в которых цензор может усмотреть криминал:

К ней приходит сон,
И со всех сторон
Собралось над ней
Множество зверей.

Старый пляшет лев,
Лику разглядев,
Лес ликует весь:
Свято место здесь.

И вокруг нее
Кроткое зверье,
Так что лев-старик
Перед ней поник.

Он лизал ее,
Он лобзал ее.
Алая слеза
Зверю жжет глаза.

В умиленье лев.
Девочку раздев,
Львица в темный грот
Спящую берет.
(пер. В.Б. Миклушевича)




Love Me Two Times

АЛЬБОМ: Strange Days
НОМЕР ТРЭКА: 3
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 23 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Robby Krieger
АВТОР ТЕКСТА: Robby Krieger
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998


--------------------------------------------------------------------------------
Эта песня, как и предыдущая, была сочинена Робби Кригером. В предыдущем альбоме группе пришлось убрать "стрёмные" словечки "high" и "fuck", зато в этой песне Кригер, который все с большей силой заявлял о себе как композитор и поэт, простыми словами обрисовал пикантную историю, когда у солдат, отправляющихся на войну во Вьетнам или у музыкантов, которые сегодня здесь, а завтра - там, есть всего одна ночь, чтобы попрощаться со своей возлюбленной, то они должны использовать ее на все 100%, то есть любить свою подружку и за сегодня, и за завтра, и за себя, и за "того парня". Цензоры некоторых радиостанций запретили транслировать эту песню, ссылаясь на ее двусмысленность.

Love me two times, girl. Во время исполнения Моррисон неоднократно произносит слово "times", опуская окончание "s", указывающее на множественное число. Таким образом он обыгрывает выражение "two-time" ("изменять, вести двойную игру"). Эта деталь не указана ни в одном из сборников песен THE DOORS.



Unhappy Girl

АЛЬБОМ: Strange Days
НОМЕР ТРЭКА: 4
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 00 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998


--------------------------------------------------------------------------------
Песня из раннего репертуара THE DOORS, обычно ее использовали для прослушивания бас-гитаристов, претендовавших на место в группе.

Playing solitaire - Солитер - вид пасьянса. Слово также переводится как "одиночество", что в данном контексте придает ему дополнительную окраску.

You arecaught in a prison of your own device. Ср.: "the prioners of our own device" (THE EAGLES - "Hotel California", 1976) или "prison of my own making" (DEEP PURPLE - "Pictures Of Home", 1972). Возможен вариант "You are tight in a prison". Эта строка может иметь непосредственное отношение к Моррисону. Билл Сиддонс (Bill Siddons), менеджер группы, заметил, что уже в начале своей карьеры Джим "стал жертвой созданного им имиджа. Он лишился той самой свободы, в поисках которой пришел в музыку. Как и персонаж этой песни, он стал затворником своего собственного изобретения. Он сам для себя создал тюрьму, когда начал вести себя на грани непристойности, когда каждый раз восклицал: "Вот это крутой чувак!" Сам-то Джим знал, что выше себя ему не удастся прыгнуть, да он и не особо хотел этого. Но другие-то постоянно ждали от него каких-то новых выкрутасов и это стало для него настоящей тюрьмой".
You are dying in a prison of your own device - учитывая значение слова "device", вполне допустим перевод этой строки и как "Ты медленно гибнешь в темнице своего собственного тела".




Horse Latitudes

АЛЬБОМ: Strange Days
НОМЕР ТРЭКА: 5
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 1 мин. 30 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998


--------------------------------------------------------------------------------
Авторы книги "No One Here Gets Our Alive" указывают, что Джим сочинил это стихотворение когда учился в колледже. Источником вдохновения послужила книжка в мягкой обложке, на которой была запечатлена сцена сбрасывания лошадей с борта испанского судна в Саргассовом море. Об этом же упомянул сам Моррисон в интервью, опубликованном в книге "Wilderness". Однако альбомный вариант этой композиции, и вариант, приведенный в этой книге - абсолютно разные произведения. Мало того, заключительная часть книжного варианта, носящего то же название, вошла в финал композиции "Soft Parade".

Horse Latitudes - так называемые "лошадиные широты" - это области океана, расположенные между 30 и 35 градусами в северном и южном полушариях. В этих широтах ветра почти не бывает и стоит в основном спокойная, безветренная погода. Само название район получил примерно в XVIII веке. Когда испанские галеоны по пути в Новый Свет попадали в продолжительный штиль, то команда, в целях облегчения грузоподъемности и большей плавучести (так как приходилось использовать весла), была вынуждена выбрасывать лишний груз за борт. Обычно в качестве такого "балласта" оказывались лошади. По другой версии, от лошадей избавлялись для того, чтобы сберечь скудные запасы воды и еды. Именно этот душераздирающий момент, когда ржущие лошади, брыкаясь, падают в океан, плывут некоторое время закораблем, а затем, обессиленные, идут ко дну, описан Моррисоном в своей поэме.

In mute nostril agony - Кригеру так понравилась эта строка, что он предложил назвать документальный фильм о турне группы 1968 года "Mute Nostril Agony". Но остальные музыканты остановили свой выбор на "Feast Of Friends", фразе из песни "When The Music's Over", предложенной Манзареком.




Moonlight Drive

АЛЬБОМ: Strange Days
НОМЕР ТРЭКА: 6
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 00 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998


--------------------------------------------------------------------------------
Именно с этой песни, напетой Моррисоном Манзареку на пляже, у них возникла идея собрать свою группу. В одном из интервью Рэй заявил, что это также была первая композиция, записанная THE DOORS 2 сентября 1965 года в World Pacific Studios, в стиле, слегканапоминающем фанко-блюзы Джеймс Браун (James Brown). В 1966 году песня была записана вновь, однако музыкантам и продюсеру этот вариант (включен в The Doors Box Set) пришелся не по душе, поэтому она не вошла в дебютный альбом группы. Во время записи второго альбома Манзарек начал делать интерпретацию песни в стиле рокового танго и она зазвучала по-иному. На концертном альбоме Alive, She Cried (1983) представлен один из вариантов этой композиции, в которую Моррисон интерполировал свою "Horse Latitudes", развив так называемый "водный" сюжет до своего экстремального завершения.
Текст песни, сочиненный Джимом в начале лета 1965 года, также опубликован в книге "The American Night". Она же инспирировала челябинских экспериментаторов - группу БРАТЬЯ ПО РАЗУМУ - на создание их мини-шедевра "Прогулка В Ночи", в которой можно усмотреть ссылки и на другие песни, в частности, на "Soul Kitchen" из дебютного альбома:

Вечерние сумерки черным матрасом
Накроют проспекты средь каменных стен,
Темнота заполняет сосуды кварталов,
Но город не дастся сумеркам в плен.
Чудесный мир освещенных улиц,
Неясный, как дым, свет фонарей,
Рядом лицо ее цвета неона,
Цвета ночных городских фонарей.

Ночь здесь продлиться меньше секунды,
Мгновение мрака для звезд и луны,
Мы ловим руками это мгновенье
И явью становятся яркие сны.

Ночью гуляем, гуляем мы ночью,
Ночная прогулка, прогулка в ночи.
Ночью гуляем, гуляем мы ночью,
Ночная прогулка, прогулка в ночи.

Проплывают огни опустевших трамваев,
Скользят вереницами фары машин,
По пустым тротуарам вдвоем мы гуляем
У светящихся ярко застывших витрин.

Оставляя внизу ночную прохладу,
Пойдем по тропинке света к луне,
Туда, где и ночью властвует солнце,
В город вернемся на новой заре.

On our moonlight drive. Возможно, что Моррисон также имел в виду вымышленный "Проезд Лунного Света". Напомним, что в Лос-Анджелесе имеется множество таких проездов, в частности, Lookout Mountain Drive, на котором жил Денсмор. В этом случае Джим создает аллегорический образ проспекта, который тянется от городского парка, у которого можно припарковать машину, а далее продолжается, как лунная дорожка, в океана.



People Are Strange

АЛЬБОМ: Strange Days
НОМЕР ТРЭКА: 7
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 10 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998


--------------------------------------------------------------------------------
В интервью журналу "Guitar World" Кригер рассказал, как Моррисону пришла идея написать такие стихи. Однажды Джим появился в доме Робби, и Денсмор предложил ему, чтобы развеяться, - подняться на вершину каньона и посмотреть на заход солнца. Когда ослепительные лучи солнца отразились от низки висящих облаков, то настроение Моррисона резко изменилось, и он объяснил свое подавленное состояние тем, что "если ты отчужден, то и люди выглядят отчужденными". И прямо на вершине написал стихи, к которым Кригер придумал музыку.
Версия создания песни, описанная Денсмором в его книге "Riders On The Storm", близка к этой, с той лишь разницей, что, по его словам, сам он при этом не присутствовал. Джим по приглашению Робби отправился на холм вблизи дома Джона, располагавшегося на проезде Lookout Mountain Drive, чтобы посмотреть на раскинувшийся внизу Лос-Анджелес.
Мотив отчуждения личности от остальной людской массы хорошо разработан в произведениях французских писателей-экзистенционалистов, в частности, в повести Альберта Камю (Albert Camus, 1913-1960 гг.) "Посторонний". Не желая потерять красоту звучания слова "strange" и учитывая его созвучность русскому странный, М. Пушкина предлагает такой вариант подстрочного перевода этой песни Моррисона:

Люди кажутся странно чужими, когда ты сам чужой, посторонний,
Когда ты одинок - лица других так уродливы,
Когда никто не хочет тебя, все женщины - грязные шлюхи,
Когда ты в депрессии, улицы неровны до дрожи.

Когда ты - чужой, посторонний,
Из дождя тебе является лицо за лицом,
Когда ты - чужой, посторонний,
Никто и не вспомнит, как имя твое,
Когда ты - чужой, посторонний,
Когда ты - чужой,
Когда ты сам чужой, посторонний.

Однако трудно закончить эксперимент с переводом этой песни на данном варианте. Вспомните состояние опьянения или состояние, в которое впадает человек, испытав великое потрясение - вокруг странные существа, беззвучно открывающие рты, странно жестикулирующие... И ты сам странен для них. Фантазия Моррисона, удачно найденное слово будит и фантазию тех, кто пытается понять его. Тогда получается проще: "Люди кажутся странными, когда ты сам для них странен..." (дальше - по тексту).




My Eyes Have Seen You

АЛЬБОМ: Strange Days
НОМЕР ТРЭКА: 8
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 22 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998


--------------------------------------------------------------------------------
Денсмор упоминает о том, что эта песня была сочинена во время репетиции группы в гараже родителей Манзарека, расположенном на Манхеттен-бич, еще до присоединения к ним Кригера. Записана 2 сентября 1965 года.

Television skies. Идея песни пришла к Джиму, когда он сидел на крыше своего дома в Венеции и наблюдал за городским пейзажем с крышами, утыканными телевизионными антеннами. Он живо представил себе как множество сигналов пронизывают атмосферу и проходят через каждую антенну, попадая в комнатный телевизор и принося самую различную информацию. Так возник причудливый образ, расшифрованный нами как "город, раскинувшийся под небесами, плененными телевидением".



I Can't See Your Face In My Mind

АЛЬБОМ: Strange Days
НОМЕР ТРЭКА: 9
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 18 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998


--------------------------------------------------------------------------------
Insaity's horse adorns the sky. Образ, вероятно, заимствован из картины испанского сюрреалиста Сальвадора Дали (Salvador Dali, 1904-1989 гг.) "Искушение св. Антония". Также возможна завязка с образом из "Horse Latitudes".




When The Music's Over

АЛЬБОМ: Strange Days
НОМЕР ТРЭКА: 10
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 11 мин. 00 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998


--------------------------------------------------------------------------------
Композицию начали исполнять с мая 1966 года. Она также прозвучала на концерте в клубе "Gazzari's", куда группа перебралась после изгнания из кафе "Whisky A-Go-Go" за скандальное исполнение "The End". В "Gazzari's" Джим тоже неистовствовал - пронзительновопил, катался по сцене, а под конец разбил микрофонную стойку об пол. Свое буйное поведение он объяснил так: "Никогда не знаешь заранее, будет ли твое выступление здесь последним или нет". Многие считали эту композицию своего рода политическим гимном, но по мнению Пэт Моррисон: "Джим не был политической фигурой, как некоторые композиторы того времени, которые явно воспевали революцию. Если THE DOORS и думали о революции, то в более широком смысле. Они в самом деле верили в то, что рок-музыка - это шаманский ритуал, который поможет наладить взаимосвязь между людьми и наделит их коллективной силой". Текст песни также опубликован в книге "The American Night". На нескольких концертах Моррисон включал в нее три строчки:

Something wrong, something not quite right
Touch me, baby,
All through the night, yeah.
(Что-то не так, что-то не совсем правильно,
Трогай меня, крошка,
Всю ночь напролет, да...)

Dance on fire as it intends - танец на огне (раскаленных углях) - традиционный шаманский обряд очищения.

Until the end - исследователи предполагают, что после этого куплета Джим произносит тщательно замаскированную в студии фразу "Aah, fuck you in the ass, baby!", которую более отчетливо можно расслышать на бутлегах.

The scream of the butterfly. По утверждению Денсмора, эта фраза заимствована Моррисоном из названия порнофильма, сверкающую афишу которого он увидел на стене порнокинотеатра, располагавшегося между 8-й Авеню и 40-й улицей в Нью-Йорке. Этот куплет в первоначальном варианте не исполнялся.

What have they done to our fair sister? - сравните со строчками АКВАРИУМА "Мы Никогда Не Станем Старше":

Что они сделали с нашей землей?
Что они сделали с нашей прекрасной сестрой?

We want the world and we want in now! - лозунг радикалов от контр-культуры 60-х.

Своеобразным российским ответом на строки Моррисона "Когда музыка смолкнет" стала песня группы НАУТИЛУС ПОМПИЛИУС, которая утверждает, что "Эта музыка будет вечной, если ей заменить батарейки". Где-то на уровне может быть и ошибочных ассоциаций с этой же песней THE DOORS связывается и наутиловская "Гудбай, Америка!" с начальной строчкой "Когда умолкнут все звуки...". Она слушается как прощание с хипповой молодостью, мечтой и линялых джинсах и калифорнийском рае, а также с очаровательным шаманизмом Западного Побережья.