|
01 |
Hello, I Love You |
|
|
|
02:17 |
02 |
Love Street |
|
|
|
02:52 |
03 |
Not To Touch The Earth |
|
|
|
03:55 |
04 |
Summer's Almost Gone |
|
|
|
03:22 |
05 |
Wintertime Love |
|
|
|
01:54 |
06 |
The Unknown Soldier |
|
|
|
03:25 |
07 |
Spanish Caravan |
|
|
|
03:00 |
08 |
My Wild Love |
|
|
|
03:01 |
09 |
We Could Be So Good Together |
|
|
|
02:24 |
10 |
Yes, The River Knows |
|
|
|
02:36 |
11 |
Five To One |
|
|
|
04:26 |
|
Country |
USA |
Original Release Date |
1968 |
Spars |
DDD |
Sound |
Stereo |
|
|
Producer |
Paul A. Rothchild |
|
Produced by Paul A. Rothchild
Audio CD (May 24, 1988)
Originally Released 1968
Number of Discs: 1
Wea/Elektra Entertainment; ASIN: B000007S5B
Hello, I Love You
АЛЬБОМ: Waiting For The Sun
НОМЕР ТРЭКА: 1
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 22 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Манзарек в одной из радиопрограмм сообщил, что она была посвящена симпатичной молодой негритянке, которую они с Джимом увидели на пляже. Эта чернокожая красотка, лениво бредущая по песку, была похожа на "маленькое черное сокровище", и Моррисон, придя вечером домой, написал стихи о том, как он хотел бы подойти к абсолютно незнакомой ему девушке и сказать ей: "Привет, я люблю тебя". Шугерман и Хопкинс добавляют к этому, что девушка была высокой и стройной, а дело происходило на пляже в Венеции летом 1965года. Это также была одна из песен, записанных музыкантами 2 сентября 1965 года в World Pacific Studios. Адам Хольцман (Adam Holzman), сын продюсера THE DOORS, находившийся в студии во время работы группы над их третьим альбомом, полистал записные книжки Моррисона и нашел стихи, на которые обратил внимание своего отца.
Во фразе "Queen of the angels" можно предположить намек на город Лос-Анджелес.
Love Street
АЛЬБОМ: Waiting For The Sun
НОМЕР ТРЭКА: 2
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 06 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Моррисон посвятил эту песню своей новой квартире на 1812 Ротделл Трэйл в Лаурел-каньоне, в которой он поселился со своей подругой Памелой. Рядом с ними, в квартире, больше похожей на гараж, жил бывший ди-джей по имени Тэд, у которого Пэм, пристрастившаяся к героину, тайком от Джима покупала наркотик. Как и в других песнях, каким-то образом связанных с Памелой, здесь чувствуется некоторая неопределенность, отказ от принятия окончательного решения и ядовитая ирония в конце. Моррисон часто сиживал с бутылкой пива на балконе, наблюдая сверху за "созданиями" (здесь возможен намек на "торчков" или даже инопланетян), прогуливающимися по бульвару Лаурел-каньона, входящими и выходящими из расположенного вблизи магазина под названием "Country Store". В Лаурел-каньоне также проживали и другие рок-знаменитости, в частности, эксцентрик Френк Заппа (Frank Zappa), музыканты из THE BYRDS, THE MAMAS AND THE PAPAS, THREE DOG NIGHT и, позднее, блистательный британский блюзмен Джон Мэйолл (John Mayall).
Not To Touch The Earth
АЛЬБОМ: Waiting For The Sun
НОМЕР ТРЭКА: 3
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 54 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Эта песня - один из фрагментов 24-минутной пьесы "The Celebration Of The Lizard", которую планировалось включить в третий альбом целиком (полностью пьеса представлена только на концертном альбоме Absolutely Live, в нее также вошла "Go Isane", записанная02.09.65 г. в World Pacific Studios). По "Not To Touch The Earth", в марте 1968 года, группой был снят короткий промо-фильм, куски из которого вошли в официальное видео. Текст песни также был опубликован в книге "The American Night".
Not To Touch The Earth - аллюзия на древнегреческий миф, герой которого, великий Антей, касаясь земли, черпал из нее силы и был побежден Гераклом, оторвавшим его от этого источника живительной энергии. Также в книге Джеймса Джорджа Фрэзера (James George Frazen) "Aftermath: ASupplement To The Golden Bough" (1937) имеются две главы под соответствующими названиями "Не касайся Земли" и "Не смотри на Солнце" (книга "Золотая ветвь" была переведена на русский язык в 1980 и1988 гг., но в сокращенном варианте, поэтому в нее эти двеглавы не вошли). В них рассматриваются различные табу, налагаемые на соплеменников после их участия в определенных событиях и ритуалах. В частности, женщинам отдельных племен во время менструации предписывалось жить в специально построенных на шестах хижинах вдали от деревни, запрещалось касаться земли и смотреть на солнце. В своей пьесе, в которую входит и "Not To Touch The Earth", Моррисон описывает массовый исход людей из городов - символов современной цивилизации, возвращение к племенным устоям, наего взгляд боле искренним и правильным. Джим многое почерпнул из книг Фрэзера, в частности, описание примитивного ритуального танца по кругу, который он часто демонстрировал на своих шоу.
Horse upon a hill - символ богатства.
Dead president's corpse in the driver's car - намек на Джона Ф. Кеннеди, застреленного в президентской машине в Далласе в 1963 году. Любопытный факт - 1994 году американский профессор Лоуренс Меррик опубликовал свою книг "Убийство посланника: смерть Дж. Ф. Кеннеди", в которой утверждал, что компьютерный анализ любительских кинопленок, на которых запечатлен момент убийства президента, показал, что в Кеннеди стрелял из пистолета с глушителем его собственный шофер. Этот момент был тщательно заретуширован службами ЦРУ, в руки которых первоначально попали эти пленки.
To the East to meet the Czar - намек на российского царя. Также возможна аллюзия на тему Нового Завета: на Восток поклониться новорожденному Христу отправились волхвы.
Summer's Almost Gone
АЛЬБОМ: Waiting For The Sun
НОМЕР ТРЭКА: 4
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 20 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Одна из шести песен, записанных музыкантами 2 сентября 1965 года в World Pacific Studios, с явным влиянием со стороны сёрф-рока (surf-rock). А Моррисон не раз заявлял, что является большим поклонником песен Брайана Уилсона (Brian Wilson), лидера THE BEACH BOYS, представляющих это направление в музыке 60-х. Правда, сёрф-песни более жизнерадостны.
Вариант стихотворного перевода:
Кончилось лето.
Лето прошло, совсем...
Ну да, прошло совсем.
Где же мы были,
Когда оно проходило?
Утро накатывает волной,
Золотом плещет на нас с тобой,
Ночью смеется для нас прибой.
Где же мы были, любимый мой, когда лето прошло.
Лето совсем прошло,
Лето совсем прошло.
Как же хорошо было,
Но все прошло.
Приходит зима,
А лето совсем прошло.
(пер. В. Должанского)
Wintertime Love
АЛЬБОМ: Waiting For The Sun
НОМЕР ТРЭКА: 5
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 1 мин. 52 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Robby Krieger
АВТОР ТЕКСТА: Robby Krieger
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Песня логически продолжает тему предыдущей композиции. варианты, представленные на виниле и компакт-диске, несколько различаются тем, что изменены каналы , в которых звучат орган и ритм-гитара, также разнятся и вокальные партии. Подобные различия можно обнаружить в "My Wild Love" и "Shaman's Blues".
--------------------------------------------------------------------------------
The Unknown Soldier
АЛЬБОМ: Waiting For The Sun
НОМЕР ТРЭКА: 6
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 10 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Манзарек вспоминает историю создания этой песни: "Джим как-то сказал: "Давай сделаем песню про войну". Я ответил: "Да сейчас кто попало пишет песни про Вьетнам". Но он возразил: "Нет-нет, это будет песня не про Вьетнам, а просто про войну"". Шугармен утверждает, что Моррисон сочинил ее в октябре 1967 года, а потом пару месяцев группа обкатывала ее на гастролях. Джерри Хопкинс, напротив, в своей книге "The Lizard King: The Essential Jim Morrison" упоминает, что эта идея пришла в Джиму еще летом 1965 года, когда он только закончил UCLA. Отношение Моррисона к войне и к военным всегда было отрицательным. Тем не менее, его второе имя Дуглас, которое ему дал отец в честь генерала Дугласа МакАртура, всегда напоминало Джиму об этой связи. По его мнению, неизвестные солдаты не имели отношения к тем памятникам, которые были воздвигнуты в различных странах в их честь. Именно их обезображенные трупы каждое утро рассматривали в газетах за завтраком американские обыватели в конце 60-х. И радостный клич: "Война окончена!" в ироничной трактовке Моррисона звучит как похоронная песня для тех, кто уже мертв.
Любопытно отметить, что в интервью журналу "Rolling Stone" Джим назвал "The unknown Soldier" песней о "половых отношениях", в которой насилие и расстрельная команда являются метафорами "того, что происходит" во время акта. Песня вышла на сингле и впоследствии была запрещена некоторыми радиостанциями из-за явного антивоенного содержания (мысль о сексуальной подоплеке текста вообще мало кому могла прийти в голову!). По ней также был создан промо-фильм, который был показан во время концерта THE DOORS в нью-йоркском зале "Filmore East". В нем Моррисон выступал в роли мученика, которого привязали к столбу и расстреляли. На сцене эффект выстрелов, после которых Джим падал как подкошенный, создавался с помощью ревербератора, брошенного на пол.
Helmet's head - пренебрежительное сленговое прозвище для солдата. Мы сочли возможным перевести это выражение и как "шляпка гвоздя". Достаточно представить себе, как выглядит человек в каске, сидящий в окопе. Он действительно похож на гвоздь или на причудливый гриб.
Preeee-zent arms! - второе значение: "На караул!"
--------------------------------------------------------------------------------
Spanish Caravan
АЛЬБОМ: Waiting For The Sun
НОМЕР ТРЭКА: 7
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 58 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Robby Krieger
АВТОР ТЕКСТА: Robby Krieger
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Это вторая по счету песня THE DOORS, на этот раз сочиненная Кригером, в которой упоминается об испанских кораблях отправившихся в Новый Свет. Моррисон еще вернется к этой теме в своем последнем альбоме. Во вступлении в стиле фламенко Кригер использовал мотив из композиции испанца Исаака Альбеница (Isaak Albeniz) "Asturias".
Andalusia with fields full of grain. Андалузия - район, занимающий большую часть юга Испании, с богатой историей и природными ресурсами. В древности его постоянно делили между собой римляне, варвары, карфагиняне и готы.
Trade winds find galleons lost in the sea - возможен вариант: "Trade winds fight Galleons lost in the sea".
My Wild Love
АЛЬБОМ: Waiting For The Sun
НОМЕР ТРЭКА: 8
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 50 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
В книге "Wilderness" одно из безымянных стихотворений завершается фразой "My Wild Love!", давшей название этой песне, спетой в манере спиричуэлз. На компакт-диске она звучит на 9 секунд дольше, чем на виниле. На заднем плане хлопают в ладоши и топают ногами первый звукорежиссер THE DOORS Билли Джеймс и его сын Марк Джеймс(Mark James).
We Could Be So Good Together
АЛЬБОМ: Waiting For The Sun
НОМЕР ТРЭКА: 9
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 50 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Первый вариант песни сочинен Моррисоном летом 1965 года. Вполне возможно, что речь в ней идет о взаимоотношениях с Памелой Коурсон.
Beheads the Angels you destroy - возможны варианты: "The time you wait substracts from joy,/Behead these Angels you destroy". Вообще-то с этими ангелами вышла путаница и в разных изданиях они даются то с заглавной, то со строчной буквы. В любом случае, речь здесь идет о борьбе внутри каждого человека между искушениями, ведущими к саморазрушению, и жаждой обретения целостности и гармонии.
Yes, The River Knows
АЛЬБОМ: Waiting For The Sun
НОМЕР ТРЭКА: 10
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 35 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Robby Krieger
АВТОР ТЕКСТА: Robby Krieger
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
В одном из интервью Робби Кригер еще раз подтвердил, что он является автором этой песни, которую считает одной из лучших в своей коллекции. То еще одна композиция на "водную тематику" с замаскированным суицидальным мотивом.
In mystic heated wine - явный реверанс Кригера в сторону Моррисона.
Five To One
АЛЬБОМ: Waiting For The Sun
НОМЕР ТРЭКА: 11
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 4 мин. 22 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Еще одна эпическая и пафосная композиция, по традиции закрывающая каждый альбом. Денсмор вспоминал, однажды Джим попросил его сыграть на барабанах какой-нибудь примитивный ритмический рисунок. После этого он начал бормотать свои мантры. Робби тут же добавил гитарный риф, а Рей завершил аранжировку только что родившейся композиции. По словам самого Моррисона, песня не имеет никакого политического смысла. Она пришла ему в голову 19 ноября 1967 года, когда он сидел в аудитории перед началом концерта THE DOORS, проходившего в "Continental Ballroom", в калифорнийском городе Сан-Хосе. "Это был один из самых огромных концертных залов в то время, и подростки толкались вокруг, как муравьи - тут-то меня и посетила идея написать эту песню".
До сих пор неизвестно, к чему относится пропорция "пять к одному", приведенная в качестве названия песни. По поводу этого существуют самые разнообразные предположения: соотношение негров и белых в Америке, наркоманов и не употребляющих наркотики, молодежи и людей старше 25 лет и т.д. А может, это было соотношением виски и содовой в любимом коктейле Моррисона. Песня была впервые исполнена на концерте в Нью-Хейвене.
Love my girl - предполагают, что эти слова Джим адресовал Памеле, находящейся в студии.
No one here gets out alive, now. Эта строчка в дословном переводе звучит в песне АКВАРИУМА "Никто из нас не..."
Любой дом непрочен, если небе сталь.
Я хотел бы успеть допеть, но если нет, то не жаль.
Я строил так много песен, я столько хотел сберечь,
Но никто из нас не выйдет отсюда живым.
Никто из нас не выйдет отсюда живым.
And get fucked up (второй вариант перевода "Они просто затрахают меня:"). На записи эту фразу микшировали, но на некоторых бутлегах она звучит довольно отчетливо.