|
01 |
The Changeling |
|
|
|
04:22 |
02 |
Love Her Madly |
|
|
|
03:20 |
03 |
Been Down So Long |
|
|
|
04:41 |
04 |
Cars Hiss By My Window |
|
|
|
04:12 |
05 |
L.A. Woman |
|
|
|
07:55 |
06 |
L'America |
|
|
|
04:37 |
07 |
Hyacinth House |
|
|
|
03:11 |
08 |
Crawling King Snake |
|
|
|
05:00 |
09 |
The Wasp (Texas Radio and the Big Beat) |
|
|
|
04:16 |
10 |
Riders On The Storm |
|
|
|
07:09 |
|
Studio |
The Doors Workshop |
Country |
USA |
Original Release Date |
1971 |
Cat. Number |
7559-75011-2 |
Spars |
DDD |
Sound |
Stereo |
|
|
Producer |
Bruce Botnick; The Doors |
|
Audio CD (May 24, 1988)
Original Release Date: 1971
Number of Discs: 1
Wea/Elektra Entertainment; ASIN: B000002I2M
The Changeling
АЛЬБОМ: L.A. Woman
НОМЕР ТРЭКА: 1
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 4 мин. 20 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Эту автобиографическую песню Джим сочинил в 1968 году, и она, очевидно, имела отношение к его имиджу и взаимоотношениям с почитателями.
Changeling - Подменыш - в фольклоре народов Западной Европы - существо, которое представители нечистой силы оставляют взамен похищенных человеческих детей. Существует несколько видов подменышей. Иногда разгулявшиеся фейри подсовывают людям в колыбель настоящую деревянную колоду, вырезанную в форме человеческого тела. С помощью колдовских чар создают впечатление, что деревяшка - живой младенец. Иногда вместо колоды оставляют совсем уже дряхлого фейри, который не приносит никакой пользы в хозяйстве нечистой силы. Подменыши отличаются чрезвычайно вредным и капризным нравом. Иногда нечистая сила похищает и взрослых, оставляя вместо них псевдо-живую колоду. В романе "Корабль дураков" Кэтрин Портер есть упоминание о подменыше. См. также одноименный роман писателя-фантаста Роджера Желязны (Roger Zelazny), изданный в 1980 году.
In the swarming street - в безымянном стихе из книги "Wilderness" Джим вставляет фразу о "swarming streets", а в "An American Prayer" есть упоминание о "streets' swarming wisdom".
Yeah, I'm leaving town - эта фраза явно намекает на то, что Моррисон собирался отправится в Париж.
Love Her Madly
АЛЬБОМ: L.A. Woman
НОМЕР ТРЭКА: 2
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 18 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Robby Krieger
АВТОР ТЕКСТА: Robby Krieger
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Эту классную песню сочинил Робби Кригер.
Been Down So Long
АЛЬБОМ: L.A. Woman
НОМЕР ТРЭКА: 3
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 4 мин. 40 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Название этого блюза, да и сам припев позаимствованы из книги фолк-певца Ричарда Фарины (Richard Farina) под названием "Been Down So Long I Looks Like Up To Me", опубликованной в 1966 году, за два дня до того, как он разбился на мотоцикле. Главный геройромана, Гноссос Паподоуполис (Gnossos Papodoupolis), своего рода прототип "хиппи из кампуса", на протяжении всего повествования попадал в самые невероятные ситуации, в которых вел себя довольно цинично по отношению к женщинам. Для Моррисона эта книга одно время была настольной. Он, видимо, чувствовал в Гноссосе родственную душу.
В третьем куплете весьма недвусмысленное предложение заняться оральным сексом.
Cars Hiss By My Window
АЛЬБОМ: L.A. Woman
НОМЕР ТРЭКА: 4
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 4 мин. 10 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Эта последняя песня, текст которой взят из записных книжек Моррисона, заполненных летом 1965 года в Венеции.
Ah, cold girl I'll kill you in a darkness room - среди разночтений есть такой вариант: "A cold girl'll kill you in a darkness room". Но, судя по контексту, убить свою подругу собирается именно тот, к кому она охладела. Возможно, глагол "To kill" используется здесь в эротическом смысле.
Приводим один из вариантов поэтического перевода:
Автомобили шуршат за моим окном,
Как пальцы волн перебирают гальку.
Автомобили шуршат за моим окном,
Как пальцы волн перетирают гальку.
Она сидит так близко прямо предо мной,
Но не настолько, чтоб коснуться, не настолько.
Огни дороги сквозь мое стекло
Ложатся пятнами на стены.
Пятна огней сквозь мое окно
Бесшумно переползают стены.
Она не слышит, что я кричу,
Где ты?! Где я?! Где мы?!...
И стекла в рамах бьются мелкой дрожью,
Издавая еле слышимый звук.
От напряженья ритма бешенной дрожи
Раздается еле слышимый звук.
И скоро тебя накроет
Убийственное касание
Ее холодных рук...
LA Woman
АЛЬБОМ: L.A. Woman
НОМЕР ТРЭКА: 5
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 7 мин. 44 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Образы, сходные с теми, что даются Моррисоном в "L.A. Woman", можно также найти в его "The Lords And The New Creatures". Текст песни опубликован в книге "The American Night". Композиция посвящена Лос-Анджелесу - городу, который Джим любил и ненавидел так же, как Артюр Рембо свой Париж. Любопытно отметить, что во время работы над альбомом 1971 г. THE DOORS была записана композиция "Paris Blues", в которой Джим определенно давал понять, что собирается начать новую жизнь в столице Франции. Кстати, в стихотворении Рембо под названием "Парижская оргия, или столица заселяется вновь" поэтом даются любопытные зарисовки, которые, вполне возможно, оказали влияние на почитателя его творчества:
Мерзавцы, вот она! Спешите веселиться!
С перронов - на бульвар, где все пожгла жара.
На западе легла священная столица,
В охотку варваров ласкавшая вчера.
Добро пожаловать сюда, в оплот порядка!
Вот площадь, вот бульвар - лазурный воздух чист,
И выгорела вся звездистая взрывчатка,
Которую вчера во тьму швырял бомбист!
Позавчерашний день опять восходит бодро,
Руины спрятаны за доски кое-как;
Вот стадо рыжее для вас колышет бедра.
Не церемоньтесь! Вам безумство - самый смак!
Так свора кобелей пустовку сучью лижет -
К притонам рветесь вы, и мнится, все вокруг
Орет: воруй и жри! Тьма конвульсивно движет
Объятия твои. О, скопище пьянчуг,
Пей - до бесчувствия! Когда взойдет нагая
И сумасшедшая рассветная заря,
Вы будете ль сидеть, над рюмками рыгая,
Бездумно в белизну слепящую смотря?..
(пер. Е. Витковского)
City of Night - так называется роман Джона Ричи, рассказывающий о жизни сексуальных извращенцев и гомосексуалистов (см. комментарий к первому альбому). Один из персонажей романа, попавший в Лос-Анджелес, дает ему эпитет "lost angel", который использован Джимом в своей песне. Здесь происходит игра слов по созвучию испанского определенного артикля "los" и английского слова "lost", в котором последний звук при произношении проглатывается. Лос-Анджелес предстает не просто как Город Ангелов, а как Город Потерянных, Заблудших Ангелов.
Motel Money Murder Madness - четыре слова, как нельзя более точно передающие атмосферу этого города-мечты, все автострады которого ведут к одиночеству.
Mr. Mojo Risin' - анаграмма имени Jim Morrison. Джим намеревался использовать ее в качестве псевдонима во время своего запланированного путешествия инкогнито по Африке (куда когда-то отправился и артюр Рембо). кроме того, "Mojo" имеет несколько сленговых значений, в т.ч. губная гармоника (использовалась в блюзах), талисман из культа вуду (что-то вроде корня в мешочке, обладающего волшебной силой) и мужские гениталии (см. классический блюз Джимми Смита (Jimmy Smith) "Got My Mojo Working"). А уж от сморщенного корешка-корешочка до фаллоса рукой подать. Весь этот "неприличный" куплет поется Моррисоном с ускорением, что создает видимость предоргазменного состояния. Следует добавить, что в книге Ричарда Фарины был выведен весьма неприглядный персонаж под именем Освальд Моджо (Oswald Mojo), который обижал девушку по имени Памела(!).
L'America
АЛЬБОМ: L.A. Woman
НОМЕР ТРЭКА: 6
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 4 мин. 35 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Эта песня была записана в 1969 году специально для фильма "Zabriskie Point". Но кинорежиссеру Микеланджело Антониони (Michelangelo Antonioni) она не понравилась, и он остановил выбор на композициях других групп, в том числе THE GRATEFUL DEAD и PINK FLOYD.
L'America - Моррисон объяснил, что в названии он использовал аббревиатуру "Latin America", а в самой песне речь шла о "странном путешествии к южной границе". в нескольких стихах, опубликованных в "Wilderness", Джим часто упоминал этот образ, причем в различном написании (LAmerica, Lamerica, L'america и lamerica).
To trade some beads for a pint of gold - имеется в виду исторический факт "равноценного обмена" между первыми колонизаторами Америки и туземцами. Разноцветные и блестящие бусы обменивались на золотые самородки, не представляющие для индейцев особого интереса. Кроме того, слово "beads" на сленге означает "деньги".
He'll change your fuck/and then he'll teach you how to: - пока Моррисон ненадолго замолкает в конце фразы, у слушателя возникает рифмованная концовка (fuck). Но Джим тотчас выпевает явно нерифмующуюся фразу "find yourself", намекая на то, что с юмором у него все в порядке.
Hyacinth House
АЛЬБОМ: L.A. Woman
НОМЕР ТРЭКА: 7
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 10 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Hyacinth House - Денсмор в своей книге "Riders On The Storm" пердположил, что Моррисон использовал в заглавии имя персонажа из греческой мифологии - Гиацинта, погибшего во время состязания от диска, брошенного его приятелем, богом Апполоном. После своей смерти Гиацинт превратился в божество - символ вечно расцветающей и умирающей природы. Правда, в тексте самой песни связь с мифом не прослеживается. Возможно, что здесь намекается на"Hyatt House" - отель на Сансет-Бульваре, в котором часто останавливались рок-звезды.Гиацинты росли за окном в гостиной дома Кригера на бульваре Санта-моника 8512, где в домашней студии были записаны нескольок песен для альбома L,A. Women.
To please the lions... - Кригер в своей книге утверждает, что упоминание о львах вызвано присутствием у него дома ручной американской рыси по кличке Поппи.
I see the bathroom is clear... - есть две версии перевода этого куплета. По первой, саму песню записывали в ванной комнате для создания гулкого саунда. По версии кригера, фраза относится к приятелю Джима по кличке Бэйб (Babe), которы йлюбил подолгу запираться в ванной. Отсюда шуточная строка, которая через год приобретет иной, более зловещий смысл, особенно из-за своей концовки, в которой Джим прелагает последовать за ним. Авторы книги "No One Here Gets Out Alive" указывают на то, что после этого куплета Манзарек сышрал фрагмент мелодии из полонеза Фредерика Шопена (Frederic Chopin) "Til The End Of Time". С другой стороны, можно заметить, что песня группы АКВАРИУМ "Поколение Двоников" целиком построена на мелодике "Hyacinth House".
Why did you throw the Jack-of-Hearts away? - возможно, что здесь скрыта аллюзия на строчку "jack o'diamond is a hard card to play" из стихотворения Ричарда Фарины под названием "Long Time Coming".
The End - Моррисон вновь обращается к своему любимому другу по имени "Конец" (читай "Смерть"). можно ли это как-то связать с третьим куплетом или Джим в очередной раз впал в пететику? Кригер утверждает, что речь здесь идет об очередной размолвке Моррисона с Памелой.
Crawling King Snake
АЛЬБОМ: L.A. Woman
НОМЕР ТРЭКА: 8
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 4 мин. 57 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: John Lee Hooker
АВТОР ТЕКСТА: John Lee Hooker
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Авторство этой композиции приписывается Джону Ли Хукеру и Бернарду Безмену (Bernard Besman). Однако, еще в 1941 годуЮ блюзменом Биг Джо Уильямсом (Big Joe Willams) была записана песня под таким же названием. Текст этой песни как нельзя лучше подходил к имиджу Короля Ящера.
The Wasp (Texas Radio And The Big Beat)
АЛЬБОМ: L.A. Woman
НОМЕР ТРЭКА: 9
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 4 мин. 12 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Основой для песни послужила поэма, которая вошла в буклет, продававшийся во время турне группы 1968 года. Джим часто вставлял фрагменты из нее в концертные варианты песен, в частности, в "Love Me Two Times" (позднее ее использовали при монтаже An American Prayer в композиции "Stoned Immaculate"). Она построена на детских впечатлениях Моррисона, полученных во время прослушивания блюзов и рок-н-роллов по радио во время многочисленных переездов его семейства. Связь с образами этой песни прослеживается в стихах "I Want To Tell You" и "Now Listen To This" из книги "The American Night", а также в безымянном стихотворении из "Wilderness".
The WASP - до сих пор неизвестно, чему, собственно, посвящена песня и как расшифровать ее название. Существуют три варианта: 1) насекомое оса (wasp) 2) белый протестант англо-саксонского происхождения (White Anglo-Saxon Protestant, сокращенно W.A.S.P.) - так называли первых "чистокровных" белых переселенцев; 3) WASP - название реальной или придуманной Моррисоном радиостанции. против последнего утверждения имеется одно "но" - навания радиостанций всегда пишутся без артикля.
Однако в книге "ZZ Top: Elimination - The ZZ Top Story" (Dave Thomas, Omnibus, 1985) нам удалоь раскопать удивительную историю, которая, по-видимому, имеет отношение к предмету песни. В 1936 году на мексиканской территории, в 11 милях от городка Дель-рио, штат Техас, радиоэнтузиастом Доком Бринкли была основана пиратская станция "Х" с 500000 ваттным передатчиком, который вещал на всю территорию Соединенных Штатов. Сигнал этого передатчика-монстра был настолько мощным, что уверенно принимался в Канаде, Карибском регионе и якобы даже в Европе и Южной Америке, вплоть до Антарктиды.
Во время второй мировой войны немцы пытались захватить станцию и вывезти оборудование в Европу, но были разбиты (вероятно, тут не обошлось без типичных баек ребят из ZZ Top, потому что Дель-Рио находится довольно далеко от моря). Но самое главное, что сэтой станции вещал легендарный диск-жокей Вулфман Джек (Wolfman Jack). Он крутил только самый лучший блюз и рок-н-ролл, проводя свою ночную смену, воя (в прямом эфире) на луну в промежутках между записями, иногда советуя слушателям раздеться догола и оценить музыку.
При этом Джек не забывал рекламировать змеиные масла, плассмассовых Иисусов, гробы, духовную литературу и прочую байду. Слушатели считали его негром, и он умело поддерживал эту легенду, отказываясь давать интервью и сниматься вплоть до 70-годов, когда оказалось, что он белый. И Моррисон, и Манзарек, и тысячи других подростков по сей Америке, провели свою молодость, слушая эту радиостанцию и всю ту классную музыку, которая оказала на них влияние.
Riders On The Storm
АЛЬБОМ: L.A. Woman
НОМЕР ТРЭКА: 10
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 7 мин. 14 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Последняя песня альбома и последняя композиция, которую Моррисон записал в своей жизни с группой THE DOORS. Достойная эпитафия. Она же звучит на заднем планев пьесе "The Hitchhliker" из American Prayer.
Riders on the storm - название позаимствовано Моррисоном из стихотворения американского поэта Харта Крэйна (Hart Crane, 1899-1932 гг.) под названием "Praice For An Urn", посвященного памяти безвременно ушедшего друга. В нем поэт описывает те озарения, которые приходят к нему тогда, когда он лежит на постели друга и, скорбя, предается воспоминаниям. Эти вспышки из области посознания Крэйн называет "наследниками - изящными наездниками шторма" ("inheritances - delicate riders of the storm"). Позднее поэт покончил с собой, прыгнув с борта корабля, направлявшегося в Мексику.
There's a killer on the road,/His brain is squirming like a toad. - образ этих двух строк взят Джимом из его же сценария к фильму "HWY" - проекту Моррисона и друзей, который был частично снят, но до сих пор не издан. См. также "The Hitchhiker (An American Pastoral)", опубликованный в книге "The American Night".