|
01 |
Road House Blues |
|
|
|
04:05 |
02 |
Waiting For The Sun |
|
|
|
03:59 |
03 |
You Make Me Real |
|
|
|
02:52 |
04 |
Peace Frog |
|
|
|
02:54 |
05 |
Blue Sunday |
|
|
|
02:08 |
06 |
Ship Of Fools |
|
|
|
03:10 |
07 |
Land Ho! |
|
|
|
04:10 |
08 |
The Spy |
|
|
|
04:17 |
09 |
Queen Of The Highway |
|
|
|
02:47 |
10 |
Indian Summer |
|
|
|
02:36 |
11 |
Maggie M'Gill |
|
|
|
04:23 |
|
Country |
USA |
Spars |
DDD |
Sound |
Stereo |
|
|
|
Digitally Remastered
Roadhouse Blues
АЛЬБОМ: Morrison Hotel
НОМЕР ТРЭКА: 1
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 4 мин. 04 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison and THE DOORS
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison and THE DOORS
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Так первоначально планировалось назвать и сам альбом. Фрагмент этой композиции впервые прозвучал во время исполнения "Back Door Man" на сцене рок-фестиваля "Rock'n Roll Revival Show", проходившего в сентябре 1969 года в Торонто, Канада.
A-keep your eyes on the road, your hand upon the wheel - Шугерман и Хопкинс утверждают, что эту фразу Моррисон периодически повторял своей невнимательной подружке Пэм, когда она ехала на машине в недавно приобретенный для нее Джимом коттедж, который располагался позади кантри-бара, одновременно клуба (именно он выведен в песне под названием "Roadhouse") в Топанга-каньоне, не северо-западе Лос-Анджелеса. Дорога к нему вела через холмистую местность и была довольно извилистой, поэтому Памеле полагалось крепко держаться руками за руль, а не за неизвестно что.
Let it roll - строчка имеет явный сексуальный подтекст, хотя речь, возможно, идет также о "косяке" травы, который умело сворачивают бывалые " травники".
Ease sum konk/Ya, ride - в этой песне Моррисон выплескивает во второй раз свои знания отдельных испанских слов, причем довольно грубых. "Chucha" - это ничто иное, как "сука", "chaca" - "ракушка" (открой свои створки, как ракушка - явная эротика!). Люди, снимающие текст песнина слух, едва ли были сведущи в испанском, и поэтому мы имеем право усомниться в правильности написания некоторых слов. "Кечонк" - по-испански вполне может означать "que chonc'" - "вот свинья!" или "вот кляча!" и т.д.
When I woke up this morning and I got myself a beer - по воспоминаниям Патрисии Моррисон, опубликованным в ее книге "Strange Days", Джим был с похмелья неоригинален и частенько употреблял по утрам холодное пиво.
В одной из песен АКВАРИУМА, исполненной в блюзовой манере, есть такие пронзительные строки:
Я очень люблю алкоголь и, не взирая на вид,
Я пил тормозную жидкость, но меня от нее тормозит!
Холодное пиво, ты можешь меня спасти;
Холодное пиво, мне до тебя не дойти...
(на самом деле тормозная жидкость - смертоносный яд.)
Waiting For The Sun
АЛЬБОМ: Morrison Hotel
НОМЕР ТРЭКА: 2
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 58 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Эта композиция предназначалась для одноименного альбома, записанного два года назад. Моррисон написал стихи на музыку, предложенную его приятелем Полем Феррарой, но Кригер впоследствии значительно переработал песню ближе к традиционному саунду группы, поэтому авторство осталось только за Джимом.
Строчка "В ожидании солнца" дословно процитирована в песне группы КАЛИНОВ МОСТ "Честное слово", посвященной памяти Джима Моррисона, творчество которого оказало огромное влияние на лидера МОСТА Дмитрия Ревякина. Мало того, в самом начале своей жизни в рок-н-ролле Ревякин был удивительно похож на Моррисона: в журналах и книгах до сих пор можно встретить его фотографию а-ля Джим.
...Я припал к воде запекшимся ртом
И жадно пил, глотая сове отраженье,
Да видно перебрал живительной влаги,
Меня начал бить озноб.
В памяти кипел раскаленный июль,
Париж не поперхнулся своею жертвой,
Я решил двигаться, чтобы согреться,
Я начал двигаться, чтобы согреться.
Честное слово, честное слово.
Я не хочу умереть в ожидании солнца.
В городе Париже в начале июля
Я столкнулся с ним, когда играл в прятки.
Он рвал свои стихи, пил дешевый виски и плакал.
Его поджидала смерть, и он знал об этом.
Его лицо, изрытое траншеями сомнений,
Успокоилось, покрылось слоем мела.
Я спросил в упор: "Куда, Джим, собрался?"
Он шепнул: "На небо..."
You Make Me Real
АЛЬБОМ: Morrison Hotel
НОМЕР ТРЭКА: 3
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 50 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
You make me throw away mistaken misery - возможен вариант: "You make me throw away mistake and misery".
So let me slide into your tender sunken sea - явно эротический образ, свидетельствующий о том, что песня, скорее всего, посвящена женщине Джима. Но какой именно? - вот в чем вопрос, ибо женщин у Моррисона было слишком много. Мало того, начиная с конца 80-х на западе было издано штук пять книг, вкоторых его бывшие пассии делились с читателями своими животрепещущими воспоминаниями.
Peace Frog
АЛЬБОМ: Morrison Hotel
НОМЕР ТРЭКА: 4
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 58 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison and Robby Krieger
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison and Robby Krieger
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Денсмор в своей книге "Riders On The Storm" вспоминает, что когда Кригер написал мелодию этой песни, то Джим долго не мог подобрать к ней слова. В результате продюсер Ротшильд вновь порылся в его блокнотах и выбрал два стиха, которые предложил объединить. Один из стихов представлял собой метафору жизни Моррисона, другой - его подруги Памелы. Джерри Хопкинс в своей книге "The Lizard King: The Essential Jim Morrison", напротив, утверждает, что именно Манзарек нашел в записных книжках Джима т.н. "AbortionStories", в которых содержалась кровавая литания. Вполне возможно, что на выбранную тематику повлияли события, имевшие место в Чикаго, взрывы, устроенные "городскими партизанами" в Нью-Йорке, кровавые дела семьи Чарльза Мэнсона в пригороде Лос-Анджелеса. Текст песни также опубликован в книге "The American Night", но под названием "There's Blood In The Streets".
Blood in the street in the town of Chicago - явный намек на жестокость чикагской полиции, проявленную при разгоне молодежной демонстрации в поддержку съезда демократической партии, проходившего в Чикаго летом 1968 года.
She came and then she drove away - Шугерман приводит вариант строки как: "She came into town and then she drove away".
Indians scattered... eggshell mind - картина детских воспоминаний Моррисона, с которой начинается фильм американского режиссера Оливера Стоуна (Oliver Stone) "The Doors". Обе эти строчки можно обнаружить в безымянном стихотворении из книги "Wilderness", а также в композиции "Dawn's Highway" из альбома An American Prayer, выпущенного после смерти Моррисона.
Bloody red the rose of phantastic L.A. - в рукописях Моррисона написано именно "phantastic L.A.", а не "fantastic L.A."
Blood! screams her brain as they chop off her fingers - возможно, речь здесь идет о девственной Америке и о создании Соединенных Штатов ("пальцы" - это штаты). Об этом же намекает и следующая строчка с "birth of a nation". "Рождение нации" - это название фильма американского режиссера Дэвида Гриффита (David Griffith), выпущенного в кинопрокат в 1915 году и ныне ставшего классикой мирового кинематографа. Эта эпическая картина о становлении американской нации длилась более двух часов (невиданный по тем временам хронометраж) и до сих пор считается одним из самых коммерческих фильмов за всю историю киноискусства.
Blue Sunday
АЛЬБОМ: Morrison Hotel
НОМЕР ТРЭКА: 5
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 15 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Песня, скорее всего, посвящена Памеле.
--------------------------------------------------------------------------------
Ship Of Fools
АЛЬБОМ: Morrison Hotel
НОМЕР ТРЭКА: 6
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 06 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison and Robby Krieger
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison and Robby Krieger
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
В книге "The Doors/Complete" ошибочно напечатано, что текст песни сочинен одним Моррисоном.
Ship of fools - известный образ, впервые упомянутый в аллегорическом цикле стихов немецкого профессора Себастьяна Бранта (Sebastian Brant, 1458-1521 гг.), изданного им на свои средства в 1494 году. Иллюстрировал книгу "Корабль дураков" гравюрами по дереву не кто иной, как Альберт Дюрер-младший (Albert Durer, 1471-1528 гг.). Чуть позже другой великий художник, Иеронимус Босх (Hieronimus Bosch, 1460-1516 гг.) написал картину на эту же тему и под тем же названием. В 1962 году вышел одноименный роман американской писательницы Кэтрин Энн Портер (Katerine Ann Porter, 1890-1980 гг.). В качестве эпиграфа к своему роману (рус. пер. 1989 г.), который создавался 20 лет, Портер взяла стих из цикла Себастьяна Бранта. В сюжете романа также был использован аллегорический образ человеческого общества - на пассажирском корабле, следующим курсом из Мексики в Германию в 19311 году (до прихода к власти нацистов), были собраны представители всех слоев общества, что позволило писательнице моделировать самые разнообразные ситуации и отношения.
Дополним картину другой историей о корабле дураков, которую, скорее всего, мало кто знает. По сведению некоторых исторических источников, в средневековье на непригодных более к плаванью кораблях периодически вывозили в море городских сумасшедших и расстреливали эти корабли с живым грузом из пушек, установленных на причалах.
Come back home and marry you - 20 июля 1969 года модуль американского космического корабля "Аполлон 11" совершил посадку на Луну, и два космонавта - Армстронг и Олдрин, впервые в истории человечества совершили прогулку по лунной поверхности. Одновременно были сделаны уникальные снимки Земли из космоса. видимо, это стремление человечества осваивать другие планеты подвигло Моррисона вновь с ехидцей напомнить остальным путешественникам, что на их собственном "корабле дураков" далеко не все обстоит благополучно.
Land Ho!
АЛЬБОМ: Morrison Hotel
НОМЕР ТРЭКА: 7
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 4 мин. 04 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison and Robby Krieger
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison and Robby Krieger
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
В книге "The Doors/Complete" ошибочно указано, что текст песни сочинен одним Моррисоном. Денсмор в своей книге вспоминает, что придумал для нее достаточно сложный ритм в стиле скиффл.
He smoked a briar pipe and he walked for country miles - в различных книжных изданиях напечатано "he walked four country miles", иногда " he walked our country miles", но скорее всего правилен наш вариант.
If I get my hands... marry you - старая морская распевалка гребцов.
The Spy
АЛЬБОМ: Morrison Hotel
НОМЕР ТРЭКА: 8
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 4 мин. 15 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Образы для этой песни заимствованы Моррисоном из романа "A spy In The House Of Love" Анаис Нин (Anais Nin, 1903-1977 гг.), изданного в 1954 году (на русский язык пока переведены лишь ее блистательные новеллы "Дельта Венеры", 1998 г.). В этом романе известной американской писательницы и подруги литератора-бунтаря Генри Миллера (Henry Miller, 1891-1980 гг.) центральный персонаж по имени Сабина чувствует себя абсолютно беззащитной из-за своих внутренних страхов и поэтому вынуждена постоянно притворяться ипридумывать новые модели поведения.
Приводим один из вариантов поэтического перевода:
Я шпион в Доме Любви.
Я знаю то, о чем ты мечтаешь,
Я знаю то, по чему ты скучаешь.
Я знаю все страхи твои.
Я шпион в Доме Любви, я твой враг.
Я знаю сон, о котором мечтаешь,
Слово, которое слышать желаешь.
Знаю твой тайный и внутренний страх.
Я знаю все, все, что делаешь ты
Знаю, куда ты пойдешь, все пути -
Тех, с кем встречаешь, мне не пройти.
Я шпион в Доме Любви.
Я знаю то, о чем ты мечтаешь,
Я знаю то, по чему ты скучаешь.
Знаю и внутренний страх твой, пойми -
Я шпион в Доме Любви.
Целый день за тобой, своих глаз не смыкая -
Вижу все, чем живешь, - я все знаю.
(пер. П. Мавра)
Queen Of The Highway
АЛЬБОМ: Morrison Hotel
НОМЕР ТРЭКА: 9
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 47 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison and Robby Krieger
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison and Robby Krieger
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Эту композицию Джим посвятил своим сложным взаимоотношениям с Памелой. В книге "The Doors/Complete" ошибочно указано, что текст песни сочинен одним Моррисоном.
She was a monster, black dressed in leather,/She was a princess, Queen of the Highway - в этих двух строках даны портреты Джима, затянутого в черную кожу, и принцессы Памелы, королевы автострады.
Indian Summer
АЛЬБОМ: Morrison Hotel
НОМЕР ТРЭКА: 10
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 33 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison and Robby Krieger
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison and Robby Krieger
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
В одном из интервью Кригер утверждал, что именно эта композиция, а не "Moonlight Drive", стала первой песней, записанной THE DOORS. Это подтверждает в своей книге и Денсмор, который добавил, что "Indian Summer" не вошла в их дебютный альбом и долго пылилась в архиве из-за своей первой неудачной аранжировки. Эта любовная песня посвящена Памеле.
Мы специально оставили в переводе американизм "индейское лето", хотя прекрасно знаем, что по-русски это выражение означает "бабье лето" или "золотую осень". Но, согласитесь, образ Моррисона больше гармонирует именно с индейским летом.
Maggie M'Gill
АЛЬБОМ: Morrison Hotel
НОМЕР ТРЭКА: 11
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 4 мин. 24 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison and THE DOORS
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison and THE DOORS
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Денсмор вспоминает, что эту песню Джим впервые исполнил (импровизационно) в конце неудачного концерта под названием "University Home-coming Weekend", проходившего 20.10.67 г. в зале Мичиганского университета (город Энн Эрбор). Публика уходила с этого концерта толпами, под конец со сцены ушли Кригер и Денсмор. Оставшиеся Джим и Рэй исполнили импровизацию, которая позднее превратилась в песню "Maggie M'Gill". Этот концерт примечателен тем, что среди аудитории находился некий молодой человек, жутко приторчавший от музыки THE DOORS. Она оказала такое действие на Джеймса Остерберга (James Osterburg), что он взял себе псевдоним Игги Поп (Iggy Pop) и собрал группу THE PSYCHEDELIC STOOGES. После смерти Моррисона кандидатура Игги рассматривалась на место фронтмена THE DOORS.
Illegitimate son of rock'n'roll star - эта фраза приобретает более мрачный смысл в свете того факта, что Патрисия Моррисон была вынуждена по требованию Джима сделать в конце 1970 года аборт.